10 февраля день памяти Александра Сергеевича Пушкина (1799—1837).
«Черкесская песня» из поэмы «Кавказский пленник» Александра Сергеевича Пушкина
Пушкин и песня. «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК»
Песни горцев пленяли воображение Пушкина. Свидетельства тому мы находим и в поэме «Тазит», и в «Путешествии в Арзрум», и даже в одном из авторских примечаний к «Кавказскому пленнику»:
«Счастливый климат Грузии не вознаграждает сию прекрасную страну за все бедствия, вечно ею претерпеваемые. Песни грузинские приятны и по большей части заунывны. Они славят минутные успехи кавказского оружия, смерть наших героев: Бакунина и Цицианова, измены, убийства — иногда любовь и наслаждения».
Великолепный дар проникновения в разные национальные стихии позволял Пушкину создавать убедительные стилизации, которые по своим достоинствам не уступали оригинальным первоисточникам. Такова и «Черкесская песня» из «Кавказского пленника». Выдержанная, как и вся поэма, в романтическом духе, она создает настроение тревоги, таинственности, которое владеет главными героями произведения. Пушкин подчеркивает и эмоциональную силу народного напева: юные девы поют, «и старцев сердце молодеет». А в сердце невольника эти звуки обостряют желание вернуться на родину, мечты о побеге…
1
В реке бежит гремучий вал;
В горах безмолвие ночное;
Казак усталый задремал,
Склонясь на копие стальное.
Не спи казак: во тьме ночной
Чеченец ходит за рекой.
2
Казак плывет на челноке,
Влача по дну речному сети.
Казак, утонешь ты в реке,
Как тонут маленькие дети,
Купаясь жаркою порой:
Чеченец ходит за рекой.
3
На берегу заветных вод
Цветут богатые станицы;
Веселый пляшет хоровод.
Бегите, русские певицы,
Спешите, красные, домой:
Чеченец ходит за рекой.
Стихи эти неоднократно привлекали внимание композиторов. Впервые к ним обратился русский музыкант немецкого происхождения Людвиг Маурер, причем основой для его романса, изданного в 1823 году, послужил немецкий перевод пушкинских строк. В дальнейшем «Черкесская песня» была переложена на музыку А. Алябьевым, К. Вильбоа и другими, менее значительными композиторами. Песня эта вошла также в музыкально-драматические сцены Алябьева «Кавказский пленник» и в оперу Ц. Кюи под тем же названием. Кроме того поэма Пушкина нашла и хореографическое воплощение. Еще в 1823 году в Петербурге был поставлен балет К. Кавоса на либретто Ш. Дидло «Кавказский пленник, или Тень невесты», а уже в наши дни этот сюжет привлек внимание Б. Асафьева.
Источник: Григорьев Л. Г., Платек Я. М. В мире музыки. Календарь 1974. М., 1974.