Стихотворения Ивана Козлова, ставшие песнями

22 апреля родился русский поэт Иван Иванович Козлов (1779—1840).


Иван Козлов и русская песня

русский поэт Иван Козлов

Иван Иванович Козлов (1779—1840), русский поэт, переводчик. Лирические стихи, романтическая поэма «Чернец» (1825); стихотворение «Вечерний звон» (1828, перевод стихотворения Т. Мура) стало народной песней. Литография А. Э. Мюнстера с портрета О. Кипренского. 1864—1869.

Иван Иванович Козлов родился в 1779 году в Москве, умер в 1840 году. С 1798 года он служил в канцелярии московского генерал-прокурора, во время Отечественной войны 1812 года участвовал в организации обороны Москвы, с 1813 года жил в Петербурге, находясь на службе в департаменте государственных имуществ.

В 1821 году Козлов ослеп. Тогда же началась его литературная деятельность. Славу Козлову принесла его поэма «Чернец» (1825), а также переводы из Байрона, Томаса Мура и других английских поэтов; многие из этих переводов стали популярными русскими песнями. Среди близких поэту людей был молодой А. Даргомыжский, написавший романс на текст «Португальской песни». Музыку на слова стихотворений Козлова писали также М. Глинка («Венецианская ночь»), Балакирев (то же), А. Алябьев, А. Гурилев («Воспоминание»), А. Гречанинов, С. Монюшко, В. Золотарев, В. Ребиков и другие композиторы.

В песенниках, кроме нижеприведенных текстов, встречаются: «Сон невесты», «Сельская идиллия», «Заря погасла; ветерки…», «Когда над сонною рекой…», «Безумная», «Ирландская мелодия» («На брань летит младой певец…»), «Жалоба», «К радости», «Обманутое сердце» и другие.

Текст стихотворений приводится Полному собранию стихотворений, «Библиотека поэта» (Большая серия), 1960.

Источник: Песни и романсы русских поэтов. Библиотека поэта. Большая серия. Москва-Ленинград, 1965


Песни на стихи Ивана Козлова. Список

237. Добрая ночь
238. Ирландская мелодия («Луч ясный играет на светлых водах…»)
239. На погребение английского генерала сира Джона Мура
240. <Из «Невесты абидосской»> («Любовник розы — соловей…»)
241. Вечерний звон
242. Ирландская мелодия («Когда пробьет печальный час…»)
243. Тревожное раздумье


Тексты песен на стихи Ивана Козлова

237. ДОБРАЯ НОЧЬ

«Прости, прости, мой край родной!
 Уж скрылся ты в волнах;
Касатка вьется, ветр ночной
 Играет в парусах.
Уж тонут огненны лучи
 В бездонной синеве…
Мой край родной, прости, прости!
 Ночь добрая тебе!

Проснется день; его краса
 Утешит божий свет;
Увижу море, небеса,—
 А родины уж нет!
Отцовский дом покинул я;
 Травой он зарастет;
Собака верная моя
 Выть станет у ворот.

Ко мне, ко мне, мой паж младой!
 Но ты дрожишь, как лист?
Иль страшен рев волны морской?
 Иль ветра буйный свист?
Не плачь: корабль мой нов; плыву
 Уж я не в первый раз;
И быстрый сокол на лету
 Не перегонит нас».

— «Не буйный ветр страшит меня,
 Не шум угрюмых волн;
Но не дивись, сир Чальд, что я
 Тоски сердечной полн!
Прощаться грустно было мне
 С родимою, с отцом;
Теперь надежда вся в тебе
 И в друге… неземном.

Не скрыл отец тоски своей,
 Как стал благословлять;
Но доля матери моей —
 День плакать, ночь не спать».
— «Ты прав, ты прав, мой паж младой!
 Как сметь винить тебя?
С твоей невинной простотой,
 Ах, плакал бы и я!

Но вот и кормщик мой сидит,
 Весь полон черных дум.
Иль буйный ветр тебя страшит?
 Иль моря грозный шум?»
— «Сир Чальд, не робок я душой,
 Не умереть боюсь;
Но я с детьми, но я с женой
 Впервые расстаюсь!

Проснутся завтра на заре
 И дети и жена;
Малютки спросят обо мне,
 И всплачется она!»
— «Ты прав, ты прав! И как пенять,
 Мой добрый удалец!
Тебе нельзя не горевать:
 И муж ты и отец!

Но я… Ах, трудно верить мне
 Слезам прелестных глаз!
Любовью новою оне
 Осушатся без нас.
Лишь тем одним терзаюсь я,
 Не в силах то забыть,
Что нет на свете у меня,
 О ком бы потужить!

И вот на темных я волнах
 Один, один с тоской!
И кто же, кто по мне в слезах
 Теперь в стране родной?
Что ж рваться мне, жалеть кого?
 Я сердцем опустел,
И без надежд и без всего,
 Что помнить я хотел.

О мой корабль! с тобой я рад
 Носиться по волнам;
Лишь не плыви со мной назад
 К родимым берегам!
Далеко на скалах, в степи
 Приют сыщу себе;
А ты, о родина, прости!
 Ночь добрая тебе!»

<1824>

Перевод 13-й строфы 1-й песни «Чайльд Гарольда» Байрона. Впервые опубликовано в альманахе «Северные цветы» (1825, с. 269) под заголовком «Good night». В песенниках встречается с 1860-х годов («Новый лучший песенник…», М., 1869). В устной традиции, особенно в тюремной среде, часто переосмысляется. Упоминается Ф. М. Достоевским в «Записках из мертвого дома» и Вс. Крестовским в «Петербургских трущобах».

К списку песен


238. ИРЛАНДСКАЯ МЕЛОДИЯ

Луч ясный играет на светлых водах,
Но тьма под сияньем и холод в волнах;
Младые ланиты румянцем горят,
Но черные думы дух юный мрачат.

Есть думы о прежнем, их яд роковой
Всю жизнь отравляет мертвящей тоской;
Ничто не утешит, ничто не страшит,
Не радует радость, печаль не крушит.

На срубленной ветке так вянет листок,
Напрасно в дубраве шумит ветерок
И красное солнце льет радостный свет, —
Листок зеленеет, а жизни в нем нет!..

<1824>

Перевод стихотворения Томаса Мура «As a beam o’er the face of the waters may glow…» из цикла «Ирландские мелодии». Впервые опубликовано в альманахе «Северные цветы» (1825, с. 318) под заголовком «Ирландская песня. Из Мура». В песенниках встречается с 1820-х годов («Эвтерпа», М., 1828) до 1855 г.

К списку песен


239. НА ПОГРЕБЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ГЕНЕРАЛА СИРА ДЖОНА МУРА

Не бил барабан перед смутным полком,
 Когда мы вождя хоронили,
И труп не с ружейным прощальным огнем
 Мы в недра земли опустили.

И бедная почесть в ноч’и отдана;
 Штыками могилу копали;
Нам тускло светила в тумане луна,
 И факелы дымно сверкали.

На нем не усопших покров гробовой,
 Лежит не в дощатой неволе:
Обернут в широкий свой плащ боевой,
 Уснул он, как ратники в поле.

Не долго, но жарко молилась творцу
 Дружина его удалая
И молча смотрела в лицо мертвецу,
 О завтрашнем дне помышляя.

Быть может, наутро внезапно явясь,
 Враг дерзкий, надменности полный,
Тебя не уважит, товарищ, а нас
 Умчат невозвратные волны.

О нет, не коснется в таинственном сне
 До храброго дума печали!
Твой одр одинокий в чужой стороне
 Родимые руки постлали.

Еще не свершен был обряд роковой,
 И час наступил разлученья;
И с валу ударил перун вестовой,
 И нам он не вестник сраженья.

Прости же, товарищ! Здесь нет ничего
 На память могилы кровавой;
И мы оставляем тебя одного
 С твоею бессмертною славой.

<1825>

Перевод стихотворения ирландского поэта Чарлза Вольфа (1791—1823) «The burial of Sir John Moor». Впервые опубликовано в альманахе «Северные цветы» (1826, с. 20). В песенниках встречается с 1870-х годов (Вессель и Альбрехт, 1879) до 1916 г. С музыкой, восходящей к напеву «Среди долины ровныя…», вошла в устный быт (мелодия легла затем в основу траурного марша «Замучен тяжелой неволей…»). Музыку к этому произведению написали также Ребиков и Воротников (мужской хор). Упоминается в книге очерков И. А. Гончарова «Фрегат Паллада». Джон Мур (1761—1809) — генерал, командовавший английскими войсками в Португалии во время войны с Наполеоном.

К списку песен


240. <ИЗ «НЕВЕСТЫ АБИДОССКОЙ»>.

Любовник розы — соловей
Прислал тебе цветок сей милый,
Он станет песнею своей
Всю ночь пленять твой дух унылый.

Он любит петь во тьме ночей,
И песнь его дыш’ит тоскою;
Но с обнадеженной мечтою
Споет он песню веселей.

И с думой тайною моей
Тебя коснется пенья сладость,
И напоет на сердце радость
Любовник розы — соловей.

<1826>

Песня Зюлейки из «Абидосской невесты» Байрона (ч. 1, гл. 1). Впервые опубликовано отдельным изданием («Невеста абидосская. Турецкая повесть лорда Байрона. Перевел с английского Иван Козлов», СПб., 1826). В песенниках встречается с 1830-х годов (Северный певец новейших военных и прочих песен, М., 1830, ч. 1) до 1859 г. На эти стихи известна музыка Алябьева (музыкальный альбом «Новоселье», 1832) и Кочетова.

К списку песен


241. ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН

T. С. Вдмрв—ой

Вечерний звон, вечерний звон!
 Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
 Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь,
 Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
 Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
 Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
 Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
 Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
 Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
 В раздумьи петь вечерний звон!

<1827>

Перевод стихотворения Томаса Мура «Those evening bells…». Впервые опубликовано в альманахе «Северные цветы» (1828, с. 29). В песенниках встречается с 1830-х годов («Лира Граций», 1832). На эти стихи известна музыка Алябьева (отдельное издание, СПб., 1830), Ю. Арнольда, Бахметьева, Гречанинова, Монюшко, А. Рахманинова, Воротникова, Золотарева (смешанный хор). Распространенный до настоящего времени напев восходит к романсу Алябьева, популярному в начале 1830-х годов. T. С. Вдмрв-ой — посвящение Татьяне Сергеевне Вейдемейер (ум. 1863), близкому другу семьи Козловых.

К списку песен


242. ИРЛАНДСКАЯ МЕЛОДИЯ

Когда пробьет печальный час
 Полночной тишины,
И звезды трепетно горят,
 Туман кругом луны, —

Тогда, задумчив и один,
 Спешу я к роще той,
Где, милый друг, бывало, мы
 Бродили в тьме ночной.

О, если в тайной доле их
 Возможность есть душам
Слетать из-за далеких звезд
 К тоскующим друзьям —

К знакомой роще ты слетишь
 В полночной тишине,
И дашь мне весть, что в небесах
 Ты помнишь обо мне!

И, думой сердца увлечен,
 Ту песню я пою,
Которой, друг, пленяла ты
 Мечтательность мою.

Унылый голос ветерок
 Разносит в чуткой тьме,
В поляне веет и назад
 Несет его ко мне.

А я… я верю… томный звук
 От родины святой —
На песнь любимую ответ
 Души твоей младой.

<1828>

Перевод стихотворения Томаса Мура «At the mid hour of night». Впервые опубликовано отдельным изданием («Стихотворения». СПб., 1828, с. 134). В песенниках встречается с 1820-х годов («Эвтерпа», М., 1828) до 1856 г. Известна музыка Дерфельдта на это стихотворение.

К списку песен


243. ТРЕВОЖНОЕ РАЗДУМЬЕ

Море синее, море бурное,
Ветер воющий, необузданный,
Ты, звезда моя полуночная,—
Ах, отдайте мне друга милого!

 Где он? где? скажи мне, море;
 Чем в далекой стороне
 Он свое лелеет горе?
 Всё ли помнит обо мне?
 Днем меня ли ищут очи,
 Я ль одна в его мечтах,
 И меня ль во мраке ночи
 Видит он в тревожных снах?

 Ты, всегда везде летая,
 Ветер, ветер, знаешь всё:
 Заставал ты, как, вздыхая,
 Шепчет имя он мое?
 Как, в раздумье и печальный,
 Жадный взор стремит к волнам
 И мой локон, дар прощальный,
 Жмет к пылающим устам?

 Светлый друг тоски мятежной,
 Полуночная звезда!
 Будь вожатою надежной,
 Нашей радостью всегда;
 Ты пред ним святой красою
 Знаком будь любви моей…
 Если ж он пленен другою,
 О звезда! затмись скорей!

 Скоро год уже промчится,
 Как со мной расстался он,
 А в разлуке часто снится
 Поневоле страшный сон.
 Дух сомненье сокрушило:
 Мне ль измену пережить? —
 Лучше то, что сердцу мило,
 Потерять, а не делить.

 Но я верю, я мечтаю,
 Что я с ним соединюсь,
 Я волненье дум стесняю —
 Я измены не боюсь;
 Чуть коснется страх случайный
 Я маню надежду вновь…
 Есть у сердца вестник тайный:
 Не обманет он любовь!

Море синее, море бурное,
Ветер воющий, необузданный,
Ты, звезда моя полуночная, —
Ах, отдайте мне друга милого!

<1835>

Впервые опубликовано в журнале «Библиотека для чтения» (1835, ч. 9, с. 120). В песенниках встречается с 1850-х годов (Песенник, или Собрание избранных песен, романсов и водевильных куплетов, СПб., 1855, ч. 1). Упоминается М. Горьким в рассказе «Тюрьма» (гл. 6).

К списку песен


Смотрите также:

Запись опубликована в рубрике Русская песня с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

CAPTCHA image
*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>