Песни на стихи Михаила Ломоносова. Ноты. Тексты

Сегодня исполняется 310 лет со дня рождения Михаила Васильевича Ломоносова (1711—1765).


Михаил Ломоносов и русская музыкальная культура XVIII века

русский учёный и поэт Михаил Ломоносов

Ломоносов Михаил Васильевич (1711—1765), русский ученый-естествоиспытатель, поэт, заложивший основы русского литературного языка, художник, историк, поборник развития отечественного просвещения, науки и экономики. Единственное прижизненное изображение работы Э. Фессара и К. А. Вортмана. 1757 г.

Личность Михаила Васильевича Ломоносова уникальна не только в русском, но и в мировом масштабе. Учёный, поэт, художник, историк, просветитель, Ломоносов сделал выдающиеся открытия почти во всех областях современной ему науки.

Это физика (разработка корпускулярно-кинетической теории, объяснение природы полярного сияния),
химия (разработка принципов физической химии, получение твёрдой ртути и цветного стекла),
астрономия (открытие атмосферы Венеры),
география (разработка принципов экономической географии),
приборостроение (разработка электроизмерительного прибора и летательного аппарата),
филология (создание научной грамматики русского языка),
монументально-декоративное искусство (возрождение искусства мозаики),
история (критика норманской теории),
поэзия (реформа русского стихосложения, переводы Горация и Анакреонта),
просветительская деятельность (один из основателей Московского университета),
педагогика (разработка университетских программ).

И это список ОСНОВНЫХ достижений учёного. Однако есть область, в которой, как считается, гений Ломоносова никак себя не проявил. Имеется в виду музыка.

По всей видимости, Михаил Васильевич не играл ни на одном из музыкальных инструментов, но был ли он так уж далёк от музыки?

«Если судить по „книжным“ данным, — писала известный советский музыковед Т. Ливанова в своей книге „Русская музыкальная культура XVIII века в ее связях с литературой, театром и бытом“, — Ломоносов почти никак не соприкасается с музыкальной культурой или, во всяком случае, оказывается наименее к ней близким из русских поэтов XVIII века. На самом деле он был очень крепко и непосредственно с ней связан, но по преимуществу через определенную разновидность русских кантов — через свою духовно-философскую лирику».

Канты это бытовые песни XVII—XVIII века, которые первоначально (первые сборники датируются 80—90-е гг. XVII в.) исполнялись исключительно на религиозные тексты. Затем (начиная с XVIII в.) их тематика расширяется, появляются канты патриотического, бытового, любовно-лирического содержания. В эпоху Ломоносова это излюбленная форма музицирования средних слоёв городского населения. Нечто вроде современной песни под гитару. А для неё всегда нужны хорошие тексты, не только качественные в поэтическом отношении, но и отвечающие запросам современности. Такими текстами стали многие стихотворения знаменитого учёного.

Наиболее полное собрание кантов на стихи Михаила Васильевича Ломоносова приведено в книге В. Копыловой «Избранные русские канты XVIII века. Для хора или ансамбля солистов без сопровождения» (Ленинград, «Музыка», 1983), ноты и тексты из которой мы приводим ниже.


Песни на стихи Михаила Ломоносова. Ноты

М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора

Ноты песен на стихи Михаила Ломоносова.

Инструмент: ноты для хора или ансамбля солистов;

Уровень сложности: средний;

Источник: В. Копылова. Избранные русские канты XVIII века. Для хора или ансамбля солистов без сопровождения. Ленинград, «Музыка», 1983.

Изображение кликабельно. Нажмите на него, чтобы открыть ноты увеличенного размера в новом окне.
М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора
М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора
М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора
М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора
М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора
М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора
М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора
М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора
М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора
М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора
М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора


Тексты песен на стихи Михаила Ломоносова

КАКОЙ ПРИЯТНОЙ ЗЕФИР ВЕЕТ. Музыка неизвестного автора 50-х гг. XVIII в.

1. Какой приятной Зефир веет и нову силу в чувства льет?
Какая красота яснеет? Что всех умы к себе влечет?
Мы славу дщери зрим Петровой, зарей торжеств светящу новой.
Чем ближе та сияет к нам, мрачнее ночь грозит врагам.
Брега Невы руками плещут, брега Ботнийских вод трепещут.

2. Взлети превыше молний, Муза, как Пиндар, быстрый твой орел,
Гремящих арф ищи союза и в верьх пари скоряе стрел,
Сладчайший Нектар лей с Назоном; превысь Парнас с высоким тоном,
С Гомером, как река, шуми и, как Орфей, с собой веди
В торжествен лик древа, и воды, и всех зверей пустынных роды.

Из «Оды на прибытие ея величества государыни императрицы Елисаветы Петровны из Москвы в С.-Петербург 1742 года по коронации». Текст сочинён между 26 сентября и 20 декабря 1742 г. Из 44 куплетов в рукописных сборниках использовалось от 4 до 10 куплетов. Кант панегирического содержания, напев элегического характера, имеются звукоизобразительные моменты. Брега Ботнийских вод — Ботнический залив, принадлежавший в то время Швеции. Рекомендуется исполнять мужским трио без сопровождения.


УЖЕ ПРЕКРАСНОЕ СВЕТИЛО. Музыка неизвестного автора 40-х гг. XVIII в.

1. Уже прекрасное светило простерло блеск свой по земли
И божия дела открыло. Мой дух, веселием внемли,
Дивяся ясным толь лучам, представь, каков зиждитель сам!

2. Когда бы смертным столь высоко возможно было б возлететь,
Чтоб к солнцу бренно наше око могло, приближившись возреть,
Тогда б со всех открылся стран горящий вечно океан.

4. Там огненны валы стремятся, и не находят берегов,
Там вихри пламенны крутятся, борющась множество веков.
Там камни, как вода, кипят, горящи там дожди шумят.

6. Светило дневное блистает лишь только на поверхность тел,
Но взор твой глубже проницает, не зная никаких предел.
От светлости твоих очей лиется радость твари всей.

Текст имеет название «Утреннее размышление о божнем величестве». Сочинён в 1743 г. Темой стихотворения является не религиозная лирика, а «аллегория» материалистических представлений о Вселенной, где бог — природа, натура, естество. Кант элегического характера.


ЛИЦЕ СВОЕ СКРЫВАЕТ ДЕНЬ. Музыка неизвестного автора 40-х гг. XVIII в.

1. Лице свое скрывает день, поля покрыла мрачна ночь;
взошла на горы черна тень; лучи от нас склонились прочь;
открылась бездна, звезд полна; звездам числа нет, бездне дна.

2. Песчинка как в морских волнах, как мала искра в вечном льде,
как в силном вихре тонкий прах, в свирепом как перо огне,
Так я, в сей бездне углублен, теряюсь, мысльми утомлен!

Текст имеет название «Вечернее размышление о божием величестве при случае Великого Северного сияния». Сочинён в 1743 г. Кант элегический. Рекомендуется исполнять мужским трио без сопровождения.


БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ МОЙ. Псалм № 143. Музыка неизвестного автора 40-х гг. XVIII в.

1. Благословен господь мой бог, мою десницу укрепивший,
И персты в брани научивший сотреть врагов взнесенный рог.

2. О боже, что есть человек, что ты ему себя являешь,
И так его ты почитаешь, котораго толь краток век.

3. Он утро, вечер, ночь и день во тщетных помыслах проводит;
И так вся жизнь его проходит, подобно как пустая тень.

Переложение псалма N9 143. Кант панегирический, с использованием развернутых юбиляций. Рог — символ царственного величия и грозной силы.


О ТЫ, ЧТО В ГОРЕСТИ НАПРАСНО. Музыка неизвестного автора 40-х гг. XVIII в.

1. О ты, что в горести напрасно на бога ропщешь человек,
Внимай, коль в ревности ужасной он к Иову из тучи рек!
Сквозь дождь, сквозь вихрь, сквозь град блистал и гласом громы прерывал,
Словами небо колебал и так его на распрю звал.

2. Сбери свои все силы ныне, мужайся, стой и дай ответ,
Где был ты, как и в стройном чине прекрасный сей устроил свет;
Когда я твердь земли поставил и сонм небесных сил прославил,
Величество и власть мою? Яви премудрость ты свою!

Текст имеет название «Ода, выбранная из Иова, гл. 38, 39, 40, 41». Автор рисует материалистическую картину «Стройного чина вселенной», далекую от библейской. Кант соединяет в себе черты панегирика и элегии, имеет интонационное и ритмическое сходство с кантами «Уже прекрасное светило», «Лице свое скрывает день».


ГОСПОДИ, КТО ОБИТАЕТ. Музыка неизвестного автора 40-х гг. XVIII в.

1. Господи, кто обитает в светлом доме выше звезд?
Кто с тобою населяет верх священный горних мест?

2. Тот, кто ходит непорочно, правду завсегда хранит
И нелестным сердцем точно, как устами говорит.

3. Кто языком льстить не знает, ближним не наносит бед,
Хитрых сетей не сплетает, чтобы в них увяз сосед;

4. Презирает всех лукавых, хвалит вышняго рабов
И пред ним душею правых, держится присяжных слов

5. В лихву дать сребро стыдится, мзды с невинных не берет;
Кто так жить на свете тщится, тот вовеки не падет.

1. Кто, Плутон, сидит с тобою в мрачной бездне без оград,
Кто в клокочущей смолою низвергается твой ад?

2. Тот, кто мерскими делами душу завсегда сквернит,
Правды не идет путями, ложь безстыдно говорит,

3. В сердце лесть своем скрывает, ближнему готовит ров,
Лишь о том и помышляет, чтоб сплести соседу ков,

4. Возвышает беззаконных, ставит ни во что благих,
Он метается слов оных; в коих уверял он их.

5. В лихву злато разсылает, от невинных мзду берет.
Кто так мерско поступает, тот, конечно, пропадет.

Переложение псалма № 14. Кант сочинён в 1747 г. Входит в «Риторику» как пример «увеличительного распространения слова» и как произведение, имеющее обличительные цели против К. Г. Разумовского, Г Н. Теплова, И. Д. Шумахера, не отличавшихся, по мнению поэта, гражданскими добродетелями, воспеваемыми в псалме. Кант элегический, философского содержания, получил широкое распространение в рукописных сборниках с двумя вариантами текста: указанными стихами Ломоносова и вариантом переложения его же стихотворения «Кто, Плутон, сидит с тобою».


СУДИ ОБИДЯЩИХ, ЗИЖДИТЕЛЬ. Музыка неизвестного автора 40-х гг. XVIII в.

1. Суди обидящих, Зиждитель,
И от борющихся со мной
Всегдашний буди Покровитель,
Заступник и Спаситель мой.

На глас мой ныне преклонися,
Прими оружие и щит
И мне на помощь ополчися,
Когда противник мне грозит.

2. Гонители да постыдятся,
Что ищут зла души моей,
И с срамом вспять да возвратятся,
Смутившись в памяти своей.

3. Язык мой правде поучится
И истине святой твоей.
Тобой мой дух возвеселится
Чрез все число мне данных дней.

«Суди обидящнх, зиждитель» — О XIV, 125, л. 64 об. Переложение псалма № 34. Кант сочинён в 1749 г. Ломоносов усиливает в псалме мотив ненависти к коварству и лицемерию. Кант назидательный, существовал в двух вариантах напева.


ХВАЛУ ВСЕВЫШНЕМУ ВЛАДЫКЕ. Из псалма № 145. Музыка неизвестного автора 40-х гг. XVIII в.

1. Хвалу всевышнему владыке
Потщися, дух мой, возсылать;
Я 6уду петь в гремящем лике
О нем, пока могу дыхать.

2. Никто не уповай вовеки
На тщетну власть князей земных:
Их те жь родили человеки,
И нет спасения от них.

3. Несчетно многими звездами
Наполнившего высоту
И непостижными делами
Замли и моря широту.

Переложение псалма № 145. Кант использован в «Риторике» как пример «разделительного силлогизма», но также выражает личные чувства поэта против «князей земных». Кант элегический, лирико-философского содержания. Распевался бродячими певцами в начале XIX в. , бытовал в старообрядческой среде. Сочинён между 1743 и 1747 г. Получил широкое распространение в нотных и крюковых рукописях.


БЛАЖЕН, КТО К ЗЛЫМ В СОВЕТ НЕ ХОДИТ. Музыка неизвестного автора 40-х гг. XVIII в.

1. Блажен, кто к злым в совет не ходит
Не хочет грешным в след ступать,
И с тем, кто в пагубу приводит,
В согласных мыслях заседать.

2. Но волю токмо подвергает
Закону божию во всем
И сердцем опыт наблюдает
Во всем течении своем.

3. Как древо, он распространится,
Что близ текущих вод растет,
Плодом своим обогатится,
И лист его не отпадет.

Переложение псалма № 1. Кант сочинён в 1749 г. (27 января — дата отправки письма Ломоносова В. И. Татищеву с сообщением о переложении псалмов). Текст направлен против служебной зависимости от Академии наук и против личных врагов поэта. Кант назидательный, стиль близок элегическим кантам на стихи Ломоносова, получил широкое распространение в рукописных сборниках и в старообрядческой среде.


В ТЕБЕ НАДЕЖДУ ПОЛАГАЮ. Музыка неизвестного автора 40—50-х гг. XVIII в.

1. В тебе надежду полагаю,
Всесильный гомподи, всегда,
К тебе и ныне прибегаю,
Да ввек спасуся от студа.

2. Святою правдою твоею
Избавь меня от злобных рук,
Склонись молитвою моею
И сокруши коварных лук.

3. Надежду крепку несомненно
В тебе едином положу
И, прославляя беспременно,
В псалмах и песнях возглашу.

Имеется запись: «Сию псальму можно петь на „Хвалу всевышнему владыке“». Переложение псалма № 70. Текст сочинён в 1749 г. Кант лирико-философского содержания, стилистически близок многим лирико-философским кантам на стихи Ломоносова. Широкого распространения не получил.


НОЧНОЮ ТЕМНОТОЮ ПОКРЫЛИСЬ НЕБЕСА. Из Анакреона. Музыка неизвестного автора 40—50-х гг. XVIII в.

1. Ночною темнотою покрылись небеса,
Все люди для покою сомкнули уж глаза.
Внезапно постучался у двери Купидон,
Приятной перервался в начале самом сон.

2. «Кто так стучится смело?»— со гневом я вскричал;
«Согрей, обмерзло тело,— сквозь дверь он отвечал,—
Чего ты устрашился? Я мальчик, чуть дышу,
Я ночью заблудился, обмок и весь дрожу».

3. Тогда мне жалко стало, я свечку засветил,
Не медливши нимало к себе его пустил.
Увидел, что крилами он машет за спиной,
Колчан набит стрелами, лук стянут тетивой.

4. Жалея о несчастье, огонь я разложил,
И при таком ненастье к камину посадил.
Я теплыми руками холодны руки мял,
Я крылья и с кудрями до суха выжимал.

5. Он чуть лишь ободрился: «Каков-то — молвил,— лук?
В дожде, чать, повредился». И с словом стрелил вдруг.
Тут грудь мою пронзила преострая стрела
И сильно уязвила, как злобная пчела.

6. Он громко рассмеялся и тотчас заплясал:
«Чего ты испугался?— с насмешкою сказал,—
Мой лук еще годится: и цел, и с тетивой;
Ты будешь век крушиться отнынь, хозяин мой».

Текст имеет название «Из Анакреона». Сочинён в 1747 г. Кант шуточный. Напев получил широкое распространение с несколькими текстами любовного и пасторального содержания: «Молчите, струйки чисты» (текст приписывался Ломоносову); «Разлейтеся по рощам» и «Уже восходит солнце» А. П. Сумарокова.


Смотрите также:

Запись опубликована в рубрике Русская песня с метками , , , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

CAPTCHA image
*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>