<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Русские песни. История. Культура. Современность &#187; перевод</title>
	<atom:link href="http://blog.norma40.ru/?feed=rss2&#038;tag=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.norma40.ru</link>
	<description>Блог о русской и советской культуре</description>
	<lastBuildDate>Sat, 06 Jun 2026 08:11:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Песня «Узник» на стихи Пушкина. Английская версия</title>
		<link>http://blog.norma40.ru/?p=4192</link>
		<comments>http://blog.norma40.ru/?p=4192#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Jun 2026 08:11:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сергей Григорьев</dc:creator>
				<category><![CDATA[Русская песня]]></category>
		<category><![CDATA[видео]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[поэт]]></category>
		<category><![CDATA[Пушкин]]></category>
		<category><![CDATA[слушать]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.norma40.ru/?p=4192</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня исполняется 227 лет со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина (1799—1837). Песня «Узник» на стихи Пушкина. Современное прочтение Песня «Узник». Краткая история создания Стихотворение Александра Сергеевича Пушкина «Узник» примечательно по многим причинам. Одной из них (и может быть, главной!) является &#8230; <a href="http://blog.norma40.ru/?p=4192">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><big>Сегодня исполняется 227 лет со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина (1799—1837).</big></p>
<hr />
<h1>Песня «Узник» на стихи Пушкина. Современное прочтение</h1>
<h2><em>Песня «Узник». Краткая история создания</em></h2>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="Портрет Пушкина работы Ореста Кипренского" src="http://www.norma40.ru/images/avtory/pushkin-aleksandr.jpg" alt="художник Кипренский. Портрет Пушкина" width="300" /><p class="wp-caption-text">Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837). Портрет работы Ореста Кипренского (1827)</p></div>
<p>Стихотворение Александра Сергеевича Пушкина «Узник» примечательно по многим причинам. Одной из них (и может быть, главной!) является то, что его текст прочно вошёл в репертуар русской народной песни, став частью народной культуры, что ещё раз говорит о глубоких национальных корнях пушкинской поэзии.</p>
<p>Само стихотворение было написано в 1822 году, когда поэт находился в южной ссылке и ощущал острую потребность в свободе и вольности, однако трудно сказать, какой конкретно факт послужил отправной точкой его создания.</p>
<p>По одним данным, во время пребывания в Кишинёве Пушкин увидел во дворе острога орлов с обрезанными крыльями (или прикованных цепью). По другим, «Узник» написан под впечатлением ареста и заключения в острог за вольнодумство приятеля и частого собеседника поэта — майора В. Ф. Раевского, который в тюрьме написал стихотворное послание «К друзьям в Кишинёв».<br />
<span id="more-4192"></span><br />
Впервые стихотворение было опубликовано в 1832 году в третьей части «Стихотворений А. Пушкина», и немедленно привлекло внимание музыкальной общественности.</p>
<p>Известный историк литературы В. Кошелев пишет, что «„Узник“сразу по выходе был положен на музыку А. А. Алябьевым (1832), потом — ещё восемью композиторами, а во второй половине XIX века стал народной песней».</p>
<p>Данное произведение Пушкина многократно включалось в собрания его сочинений и различные сборники песен, однако народный вариант впервые был опубликован в 1885 году в сборнике казачьих песен А. Пивоварова под названием «Разбойник в тюрьме» без указания имени автора и в измененном виде.</p>
<p>Начиная с XIX века песня на стихи Александра Сергеевича пользовалась и пользуется исключительной популярностью среди народа, которая подтверждается большим количеством вариантов, бытовавших и продолжающих бытовать в репертуаре русской народной песни. И этому есть своё объяснение.</p>
<p>Дело в том, что «Узник» очень близок к русскому песенному фольклору. И эту близость отмечали многие исследователи.</p>
<p>В. Кошелев считает, что «его напев возник на основе песенной традиции русской каторги». Н. Дурново указывает на близкий народной поэзии образ орла. И. Розанов пишет о его «тюремной тематике, родственной свободолюбивым песням самого народа».</p>
<p>Всё это сделало «Узника» одной из самых любимых песен русского народа, которая заслуживает современного прочтения.</p>
<hr />
<h2>Песня «Узник». Английская версия. Слушать онлайн. Видео</h2>
<div class="video-container"><iframe src="https://vk.com/video_ext.php?oid=-28544487&amp;id=456239318&amp;hash=ccd3fb0327c903b7" frameborder="0" width="640" height="360"></iframe></div>
<p><small><em>Русская народная песня «Узник» («Сижу за решёткой в темнице сырой») на стихи Александра Пушкина. Английская версия. Перевод Сергея Григорьева. Исполняет SUNO. 2026 г.</em></small></p>
<hr />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.norma40.ru/?feed=rss2&#038;p=4192</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Песня «Буря мглою небо кроет». Английская версия</title>
		<link>http://blog.norma40.ru/?p=4145</link>
		<comments>http://blog.norma40.ru/?p=4145#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2026 11:45:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сергей Григорьев</dc:creator>
				<category><![CDATA[Русская песня]]></category>
		<category><![CDATA[видео]]></category>
		<category><![CDATA[композитор]]></category>
		<category><![CDATA[обучение]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[поэт]]></category>
		<category><![CDATA[Пушкин]]></category>
		<category><![CDATA[слушать]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.norma40.ru/?p=4145</guid>
		<description><![CDATA[10 февраля, в день памяти Александра Сергеевича Пушкина (1799—1837), мы предлагаем поразмышлять на тему «Пушкин и английский язык», а также послушать английскую версию песни «Зимний вечер» («Буря мглою небо кроет»), написанной на его стихи лицейским товарищем — Михаилом Лукьяновичем Яковлевым &#8230; <a href="http://blog.norma40.ru/?p=4145">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><big>10 февраля, в день памяти Александра Сергеевича Пушкина (1799—1837), мы предлагаем поразмышлять на тему «Пушкин и английский язык», а также послушать английскую версию песни «Зимний вечер» («Буря мглою небо кроет»), написанной на его стихи лицейским товарищем — Михаилом Лукьяновичем Яковлевым (1798—1868).</big></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h1>Песня «Зимний вечер» («Буря мглою небо кроет») Михаила Яковлева на стихи Александра Пушкина. Английская версия</h1>
<h2><em>Пушкин и английский язык</em></h2>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="Портрет Пушкина работы Ореста Кипренского" src="http://www.norma40.ru/images/avtory/pushkin-aleksandr.jpg" alt="художник Кипренский. Портрет Пушкина" width="300" /><p class="wp-caption-text">Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837). Портрет работы Ореста Кипренского (1827)</p></div>
<p>В Лицее Александру Сергеевичу дали прозвище «француз», что лишний раз (наряду со многочисленными воспоминаниями современников) подтверждает тот факт, что французским он владел в совершенстве, на уровне образованного носителя. А вот как обстояло дело с другими языками, например, с английским? Ответить на этот вопрос можно следующим образом:</p>
<p><big>В разные годы по-разному.</big></p>
<p>О том, что представлял собой английский язык Пушкина в детстве, сохранилось два свидетельства.<br />
<span id="more-4145"></span><br />
Сергей Львович, отец поэта, в «Замечаниях на так названную биографию А. С. Пушкина» сообщает, что, «вступив в Лицей», Пушкин «уже этот язык знал, как знают все дети, с которыми дома говорят на этом языке». Однако серьёзные исследователи склонны более доверять воспоминаниям Ольги Сергеевны Павлищевой, сестры поэта, которая пишет, что в детстве Пушкин «учился и по-английски, но без успеха» у её гувернантки-англичанки (M-me Бели).</p>
<p>Как бы то ни было, доподлинно известно, что серьёзно заниматься английским языком Александр Сергеевич начал в Петербурге в 1828-м, а к 1829 году уже прекрасно понимал английских классиков.</p>
<p>Вот что писал об этом  М. В. Юзефович, тесно общавшийся с поэтом в это время:</p>
<p><em>«С ним было несколько книг, и в том числе Шекспир. Однажды он в нашей палатке переводил брату и мне некоторые из него сцены. Я когда-то учился английскому языку, но, не доучившись как следует, забыл его впоследствии. Однако ж всё-таки мне остались знакомы его звуки. В чтении же Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрел его знание языка и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого на другой день я зазвал к себе его родственника Захара Чернышева, знавшего английский язык, как свой родной, и, предупредив его, в чем было дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить нам его. Чернышев при первых же словах, прочитанных Пушкиным по-английски, расхохотался: „Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?” Расхохотался, в свою очередь, и Пушкин, объяснив, что он выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту, как латинскую. Но дело в том, что Чернышев нашел перевод его совершенно правильным и понимание языка безукоризненным».</em></p>
<p>Таким образом, в январе–феврале 1825 года, во время пребывания Пушкина в селе Михайловское, когда было написано стихотворение «Зимний вечер», подобного безукоризненного понимания у Александра Сергеевича, по всей видимости, не было. И само собой, перевести это стихотворение на английский язык он не мог.</p>
<p>А жаль!</p>
<p>Потому что звучит оно по-английски не менее красиво, чем по-русски, особенно с музыкой Михаила Яковлева, написанной в 1832-м году.</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>Песня «Буря мглою небо кроет». Английская версия. Слушать онлайн. Видео</h2>
<div class="video-container">
<iframe src="https://vkvideo.ru/video_ext.php?oid=-28544487&#038;id=456239298&#038;hash=7ba7623005003e18" width="640" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<p><small><em>Песня «Зимний вечер» («Буря мглою небо кроет») Михаила Яковлева на стихи Александра Пушкина. Английская версия. Перевод Сергея Григорьева. Исполняет SUNO. 2026 г.</em></small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.norma40.ru/?feed=rss2&#038;p=4145</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Искусственный интеллект для музыканта</title>
		<link>http://blog.norma40.ru/?p=4131</link>
		<comments>http://blog.norma40.ru/?p=4131#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Dec 2025 00:30:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сергей Григорьев</dc:creator>
				<category><![CDATA[Искусство]]></category>
		<category><![CDATA[музыка]]></category>
		<category><![CDATA[наука]]></category>
		<category><![CDATA[обучение]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.norma40.ru/?p=4131</guid>
		<description><![CDATA[В последний день уходящего 2025-го года хочется поговорить о том, чем могут помочь нейросети музыканту. Нейросети и музыка За последние несколько лет искусственный интеллект и нейросети прочно вошли в нашу жизнь. Сейчас они, наверное, применяются во всех сферах человеческой деятельности, &#8230; <a href="http://blog.norma40.ru/?p=4131">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><big>В последний день уходящего 2025-го года хочется поговорить о том, чем могут помочь нейросети музыканту.</big></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h1>Нейросети и музыка</h1>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="ШЕДЕВРУМ. Нейросеть для музыканта" src="http://www.norma40.ru/images/blog/2025-12-31.jpg" alt="картинка «нейросеть для музыканта»" width="300" /><p class="wp-caption-text">Картинка, которую создал ШЕДЕВРУМ по запросу «нейросеть для музыканта».</p></div>
<p>За последние несколько лет искусственный интеллект и нейросети прочно вошли в нашу жизнь. Сейчас они, наверное, применяются во всех сферах человеческой деятельности, будь то профессиональные разработки, обучение или бытовые прогнозы на каждый день. Применяются они и в музыке. Вот об этом и хотелось бы поговорить.</p>
<p>Конечно, можно за пару минут сгенерировать «поэтический» текст, а потом за те же пару минут наложить его на какую-нибудь сгенерированную музыку, но, как правило, результат получается творчески беспомощный и до ужаса банальный, напоминающий о бесчисленных композициях, существовавших ранее, а порою бессмысленный или откровенно пошлый, хотя и неплохо реализованный с технической точки зрения.<br />
<span id="more-4131"></span><br />
Всё это лишний раз говорит о том, что искусственный интеллект никогда не сможет на сто процентов заменить человеческий. Но речь сейчас не об этом.</p>
<p>Вопрос в том, как использовать нейросети настоящему музыканту, то есть не тому, кто ради развлечения занимается бессмысленной генерацией, а человеку, который ставит перед собой определённые творческие задачи.</p>
<p>Как мне кажется, ответить на этот вопрос не так уж и сложно.</p>
<p>В самом начале творчества всегда находится поэтическая и музыкальная идея или, как её нередко называют, срехзадача, посыл, message. Это то, что делает произведение искусства произведением искусства. В песне, например, это мелодия, гармония и текст, но не сгенерированные искусственным интеллектом, а созданные композитором и поэтом на основе своих творческих критериев и существующие в неразрывном единстве. Если это есть, можно действовать дальше. И вот тут-то и пригодятся нейросети.</p>
<p>Они могут подсказать исполнительскую стилистику, дать неплохие идеи для аранжировки, варианты прочтения, иными словами (выражаясь метафорически), «одеть» музыкальное произведение.</p>
<p>Таким образом, нейросети это не альтернатива композитору и поэту, а ещё один (и достаточно мощный!) инструмент в руках настоящего музыканта.</p>
<p>Но это всё слова, а что на практике?</p>
<p>Вот моя песня, написанная незадолго до Нового года, которую озвучила нейросеть SUNO, и проиллюстрировал ШЕДЕВРУМ от Яндекса.</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>Песня Christmas Carol (на английском языке). Слушать онлайн. Видео</h2>
<div class="video-container">
<iframe src="https://vkvideo.ru/video_ext.php?oid=-28544487&#038;id=456239295&#038;hash=1a49488eaec3dcdd" width="640" height="360" frameborder="0" allowfullscreen="1" allow="autoplay; encrypted-media; fullscreen; picture-in-picture"></iframe></div>
<p><small><em>Песня Christmas Carol (на английском языке). Музыка и слова Сергея Григорьева. Исполняет нейросеть SUNO. 2025 год.</em></small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.norma40.ru/?feed=rss2&#038;p=4131</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Песни на стихи Михаила Ломоносова. Ноты. Тексты</title>
		<link>http://blog.norma40.ru/?p=3279</link>
		<comments>http://blog.norma40.ru/?p=3279#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2021 09:40:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сергей Григорьев</dc:creator>
				<category><![CDATA[Русская песня]]></category>
		<category><![CDATA[XVIII век]]></category>
		<category><![CDATA[наука]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[поэт]]></category>
		<category><![CDATA[тексты]]></category>
		<category><![CDATA[хор]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.norma40.ru/?p=3279</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня исполняется 310 лет со дня рождения Михаила Васильевича Ломоносова (1711—1765). Михаил Ломоносов и русская музыкальная культура XVIII века Личность Михаила Васильевича Ломоносова уникальна не только в русском, но и в мировом масштабе. Учёный, поэт, художник, историк, просветитель, Ломоносов сделал &#8230; <a href="http://blog.norma40.ru/?p=3279">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><big>Сегодня исполняется 310 лет со дня рождения Михаила Васильевича Ломоносова (1711—1765).</big></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h1>Михаил Ломоносов и русская музыкальная культура XVIII века</h1>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="Михаил Ломоносов" src="http://www.norma40.ru/images/avtory/lomonosov-mikhail.jpg" alt="русский учёный и поэт Михаил Ломоносов" width="300" /><p class="wp-caption-text">Ломоносов Михаил Васильевич (1711—1765), русский ученый-естествоиспытатель, поэт, заложивший основы русского литературного языка, художник, историк, поборник развития отечественного просвещения, науки и экономики. Единственное прижизненное изображение работы Э. Фессара и К. А. Вортмана. 1757 г.</p></div>
<p>Личность Михаила Васильевича Ломоносова уникальна не только в русском, но и в мировом масштабе. Учёный, поэт, художник, историк, просветитель, Ломоносов сделал выдающиеся открытия почти во всех областях современной ему науки.</p>
<p>Это <em>физика</em> (разработка корпускулярно-кинетической теории, объяснение природы полярного сияния),<br />
<em>химия</em> (разработка принципов физической химии, получение твёрдой ртути и цветного стекла),<br />
<em>астрономия</em> (открытие атмосферы Венеры),<br />
<em>география</em> (разработка принципов экономической географии),<br />
<em>приборостроение</em> (разработка электроизмерительного прибора и летательного аппарата),<br />
<em>филология</em> (создание научной грамматики русского языка),<br />
<em>монументально-декоративное искусство</em> (возрождение искусства мозаики),<br />
<em>история</em> (критика норманской теории),<br />
<em>поэзия</em> (реформа русского стихосложения, переводы Горация и Анакреонта),<br />
<em>просветительская деятельность</em> (один из основателей Московского университета),<br />
<em>педагогика</em> (разработка университетских программ).<br />
<span id="more-3279"></span><br />
И это список ОСНОВНЫХ достижений учёного. Однако есть область, в которой, как считается, гений Ломоносова никак себя не проявил. Имеется в виду музыка.</p>
<p>По всей видимости, Михаил Васильевич не играл ни на одном из музыкальных инструментов, но был ли он так уж далёк от музыки?</p>
<p><em>«Если судить по „книжным“ данным, — писала известный советский музыковед Т. Ливанова в своей книге „Русская музыкальная культура XVIII века в ее связях с литературой, театром и бытом“, — Ломоносов почти никак не соприкасается с музыкальной культурой или, во всяком случае, оказывается наименее к ней близким из русских поэтов XVIII века. На самом деле он был очень крепко и непосредственно с ней связан, но по преимуществу через определенную разновидность русских кантов — через свою духовно-философскую лирику».</em></p>
<p>Канты это бытовые песни XVII—XVIII века, которые первоначально (первые сборники датируются 80—90-е гг. XVII в.) исполнялись исключительно на религиозные тексты. Затем (начиная с XVIII в.) их тематика расширяется, появляются канты патриотического, бытового, любовно-лирического содержания. В эпоху Ломоносова это излюбленная форма музицирования средних слоёв городского населения. Нечто вроде современной песни под гитару. А для неё всегда нужны хорошие тексты, не только качественные в поэтическом отношении, но и отвечающие запросам современности. Такими текстами стали многие стихотворения знаменитого учёного.</p>
<p>Наиболее полное собрание кантов на стихи Михаила Васильевича Ломоносова приведено в книге В. Копыловой «Избранные русские канты XVIII века. Для хора или ансамбля солистов без сопровождения» (Ленинград, «Музыка», 1983), ноты и тексты из которой мы приводим ниже.</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>Песни на стихи Михаила Ломоносова. Ноты</h2>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="Песни на стихи Михаила Ломоносова. Ноты" src="http://www.norma40.ru/images/noty/kanty-kopylova-036_lomonosov.jpg" alt="М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора" width="300" class="noty-img-001" /><p class="wp-caption-text">Ноты песен на стихи Михаила Ломоносова.</p></div>
<p>Инструмент: ноты для хора или ансамбля солистов;</p>
<p>Уровень сложности: средний;</p>
<p>Источник: В. Копылова. Избранные русские канты XVIII века. Для хора или ансамбля солистов без сопровождения. Ленинград, «Музыка», 1983.</p>
<p>Изображение кликабельно. Нажмите на него, чтобы открыть ноты увеличенного размера в новом окне.<br />
<img title="Песни на стихи Михаила Ломоносова. Ноты. Страница 2" src="http://www.norma40.ru/images/noty/kanty-kopylova-037_lomonosov.jpg" alt="М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора" class="noty-img-001 noty-unseen" /><br />
<img title="Песни на стихи Михаила Ломоносова. Ноты. Страница 3" src="http://www.norma40.ru/images/noty/kanty-kopylova-038_lomonosov.jpg" alt="М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора" class="noty-img-001 noty-unseen" /><br />
<img title="Песни на стихи Михаила Ломоносова. Ноты. Страница 4" src="http://www.norma40.ru/images/noty/kanty-kopylova-039_lomonosov.jpg" alt="М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора" class="noty-img-001 noty-unseen" /><br />
<img title="Песни на стихи Михаила Ломоносова. Ноты. Страница 5" src="http://www.norma40.ru/images/noty/kanty-kopylova-040_lomonosov.jpg" alt="М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора" class="noty-img-001 noty-unseen" /><br />
<img title="Песни на стихи Михаила Ломоносова. Ноты. Страница 6" src="http://www.norma40.ru/images/noty/kanty-kopylova-041_lomonosov.jpg" alt="М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора" class="noty-img-001 noty-unseen" /><br />
<img title="Песни на стихи Михаила Ломоносова. Ноты. Страница 7" src="http://www.norma40.ru/images/noty/kanty-kopylova-042_lomonosov.jpg" alt="М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора" class="noty-img-001 noty-unseen" /><br />
<img title="Песни на стихи Михаила Ломоносова. Ноты. Страница 8" src="http://www.norma40.ru/images/noty/kanty-kopylova-043_lomonosov.jpg" alt="М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора" class="noty-img-001 noty-unseen" /><br />
<img title="Песни на стихи Михаила Ломоносова. Ноты. Страница 9" src="http://www.norma40.ru/images/noty/kanty-kopylova-044_lomonosov.jpg" alt="М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора" class="noty-img-001 noty-unseen" /><br />
<img title="Песни на стихи Михаила Ломоносова. Ноты. Страница 10" src="http://www.norma40.ru/images/noty/kanty-kopylova-045_lomonosov.jpg" alt="М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора" class="noty-img-001 noty-unseen" /><br />
<img title="Песни на стихи Михаила Ломоносова. Ноты. Страница 11" src="http://www.norma40.ru/images/noty/kanty-kopylova-046_lomonosov.jpg" alt="М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора" class="noty-img-001 noty-unseen" /><br />
<img title="Песни на стихи Михаила Ломоносова. Ноты. Страница 12" src="http://www.norma40.ru/images/noty/kanty-kopylova-047_lomonosov.jpg" alt="М. Ломоносов. Песни. Ноты для хора" class="noty-img-001 noty-unseen" /></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<p><big>Тексты песен на стихи Михаила Ломоносова</big></p>
<h2>КАКОЙ ПРИЯТНОЙ ЗЕФИР ВЕЕТ. Музыка неизвестного автора 50-х гг. XVIII в.</h2>
<p>1. Какой приятной Зефир веет и нову силу в чувства льет?<br />
Какая красота яснеет? Что всех умы к себе влечет?<br />
Мы славу дщери зрим Петровой, зарей торжеств светящу новой.<br />
Чем ближе та сияет к нам, мрачнее ночь грозит врагам.<br />
Брега Невы руками плещут, брега Ботнийских вод трепещут.</p>
<p>2. Взлети превыше молний, Муза, как Пиндар, быстрый твой орел,<br />
Гремящих арф ищи союза и в верьх пари скоряе стрел,<br />
Сладчайший Нектар лей с Назоном; превысь Парнас с высоким тоном,<br />
С Гомером, как река, шуми и, как Орфей, с собой веди<br />
В торжествен лик древа, и воды, и всех зверей пустынных роды.</p>
<p><small>Из «Оды на прибытие ея величества государыни императрицы Елисаветы Петровны из Москвы в С.-Петербург 1742 года по коронации». Текст сочинён между 26 сентября и 20 декабря 1742 г. Из 44 куплетов в рукописных сборниках использовалось от 4 до 10 куплетов. Кант панегирического содержания, напев элегического характера, имеются звукоизобразительные моменты. <em>Брега Ботнийских вод</em> — Ботнический залив, принадлежавший в то время Швеции. Рекомендуется исполнять мужским трио без сопровождения.</small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>УЖЕ ПРЕКРАСНОЕ СВЕТИЛО. Музыка неизвестного автора 40-х гг. XVIII в.</h2>
<p>1. Уже прекрасное светило простерло блеск свой по земли<br />
И божия дела открыло. Мой дух, веселием внемли,<br />
Дивяся ясным толь лучам, представь, каков зиждитель сам!</p>
<p>2. Когда бы смертным столь высоко возможно было б возлететь,<br />
Чтоб к солнцу бренно наше око могло, приближившись возреть,<br />
Тогда б со всех открылся стран горящий вечно океан.</p>
<p>4. Там огненны валы стремятся, и не находят берегов,<br />
Там вихри пламенны крутятся, борющась множество веков.<br />
Там камни, как вода, кипят, горящи там дожди шумят.</p>
<p>6. Светило дневное блистает лишь только на поверхность тел,<br />
Но взор твой глубже проницает, не зная никаких предел.<br />
От светлости твоих очей лиется радость твари всей.</p>
<p><small>Текст имеет название «Утреннее размышление о божнем величестве». Сочинён в 1743 г. Темой стихотворения является не религиозная лирика, а «аллегория» материалистических представлений о Вселенной, где бог — природа, натура, естество. Кант элегического характера.</small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>ЛИЦЕ СВОЕ СКРЫВАЕТ ДЕНЬ. Музыка неизвестного автора 40-х гг. XVIII в.</h2>
<p>1. Лице свое скрывает день, поля покрыла мрачна ночь;<br />
взошла на горы черна тень; лучи от нас склонились прочь;<br />
открылась бездна, звезд полна; звездам числа нет, бездне дна.</p>
<p>2. Песчинка как в морских волнах, как мала искра в вечном льде,<br />
как в силном вихре тонкий прах, в свирепом как перо огне,<br />
Так я, в сей бездне углублен, теряюсь, мысльми утомлен!</p>
<p><small>Текст имеет название «Вечернее размышление о божием величестве при случае Великого Северного сияния». Сочинён в 1743 г. Кант элегический. Рекомендуется исполнять мужским трио без сопровождения.</small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ МОЙ. Псалм № 143. Музыка неизвестного автора 40-х гг. XVIII в.</h2>
<p>1. Благословен господь мой бог, мою десницу укрепивший,<br />
И персты в брани научивший сотреть врагов взнесенный рог.</p>
<p>2. О боже, что есть человек, что ты ему себя являешь,<br />
И так его ты почитаешь, котораго толь краток век.</p>
<p>3. Он утро, вечер, ночь и день во тщетных помыслах проводит;<br />
И так вся жизнь его проходит, подобно как пустая тень.</p>
<p><small>Переложение псалма N9 143. Кант панегирический, с использованием развернутых юбиляций. <em>Рог</em> — символ царственного величия и грозной силы.</small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>О ТЫ, ЧТО В ГОРЕСТИ НАПРАСНО. Музыка неизвестного автора 40-х гг. XVIII в.</h2>
<p>1. О ты, что в горести напрасно на бога ропщешь человек,<br />
Внимай, коль в ревности ужасной он к Иову из тучи рек!<br />
Сквозь дождь, сквозь вихрь, сквозь град блистал и гласом громы прерывал,<br />
Словами небо колебал и так его на распрю звал.</p>
<p>2. Сбери свои все силы ныне, мужайся, стой и дай ответ,<br />
Где был ты, как и в стройном чине прекрасный сей устроил свет;<br />
Когда я твердь земли поставил и сонм небесных сил прославил,<br />
Величество и власть мою? Яви премудрость ты свою!</p>
<p><small>Текст имеет название «Ода, выбранная из Иова, гл. 38, 39, 40, 41». Автор рисует материалистическую картину «Стройного чина вселенной», далекую от библейской. Кант соединяет в себе черты панегирика и элегии, имеет интонационное и ритмическое сходство с кантами «Уже прекрасное светило», «Лице свое скрывает день».</small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>ГОСПОДИ, КТО ОБИТАЕТ. Музыка неизвестного автора 40-х гг. XVIII в.</h2>
<p>1. Господи, кто обитает в светлом доме выше звезд?<br />
Кто с тобою населяет верх священный горних мест?</p>
<p>2. Тот, кто ходит непорочно, правду завсегда хранит<br />
И нелестным сердцем точно, как устами говорит.</p>
<p>3. Кто языком льстить не знает, ближним не наносит бед,<br />
Хитрых сетей не сплетает, чтобы в них увяз сосед;</p>
<p>4. Презирает всех лукавых, хвалит вышняго рабов<br />
И пред ним душею правых, держится присяжных слов</p>
<p>5. В лихву дать сребро стыдится, мзды с невинных не берет;<br />
Кто так жить на свете тщится, тот вовеки не падет.</p>
<p>1. Кто, Плутон, сидит с тобою в мрачной бездне без оград,<br />
Кто в клокочущей смолою низвергается твой ад?</p>
<p>2. Тот, кто мерскими делами душу завсегда сквернит,<br />
Правды не идет путями, ложь безстыдно говорит,</p>
<p>3. В сердце лесть своем скрывает, ближнему готовит ров,<br />
Лишь о том и помышляет, чтоб сплести соседу ков,</p>
<p>4. Возвышает беззаконных, ставит ни во что благих,<br />
Он метается слов оных; в коих уверял он их. </p>
<p>5. В лихву злато разсылает, от невинных мзду берет.<br />
Кто так мерско поступает, тот, конечно, пропадет. </p>
<p><small>Переложение псалма № 14. Кант сочинён в 1747 г. Входит в «Риторику» как пример «увеличительного распространения слова» и как произведение, имеющее обличительные цели против К. Г. Разумовского, Г Н. Теплова, И. Д. Шумахера, не отличавшихся, по мнению поэта, гражданскими добродетелями, воспеваемыми в псалме. Кант элегический, философского содержания, получил широкое распространение в рукописных сборниках с двумя вариантами текста: указанными стихами Ломоносова и вариантом переложения его же стихотворения «Кто, Плутон, сидит с тобою».</small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>СУДИ ОБИДЯЩИХ, ЗИЖДИТЕЛЬ. Музыка неизвестного автора 40-х гг. XVIII в.</h2>
<p>1. Суди обидящих, Зиждитель,<br />
И от борющихся со мной<br />
Всегдашний буди Покровитель,<br />
Заступник и Спаситель мой.</p>
<p>На глас мой ныне преклонися,<br />
Прими оружие и щит<br />
И мне на помощь ополчися,<br />
Когда противник мне грозит.</p>
<p>2. Гонители да постыдятся,<br />
Что ищут зла души моей,<br />
И с срамом вспять да возвратятся,<br />
Смутившись в памяти своей.</p>
<p>3. Язык мой правде поучится<br />
И истине святой твоей.<br />
Тобой мой дух возвеселится<br />
Чрез все число мне данных дней.</p>
<p><small>«Суди обидящнх, зиждитель» — О XIV, 125, л. 64 об. Переложение псалма № 34. Кант сочинён в 1749 г. Ломоносов усиливает в псалме мотив ненависти к коварству и лицемерию. Кант назидательный, существовал в двух вариантах напева.</small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>ХВАЛУ ВСЕВЫШНЕМУ ВЛАДЫКЕ. Из псалма № 145. Музыка неизвестного автора 40-х гг. XVIII в.</h2>
<p>1. Хвалу всевышнему владыке<br />
Потщися, дух мой, возсылать;<br />
Я 6уду петь в гремящем лике<br />
О нем, пока могу дыхать.</p>
<p>2. Никто не уповай вовеки<br />
На тщетну власть князей земных:<br />
Их те жь родили человеки,<br />
И нет спасения от них.</p>
<p>3. Несчетно многими звездами<br />
Наполнившего высоту<br />
И непостижными делами<br />
Замли и моря широту.</p>
<p><small>Переложение псалма № 145. Кант использован в «Риторике» как пример «разделительного силлогизма», но также выражает личные чувства поэта против «князей земных». Кант элегический, лирико-философского содержания. Распевался бродячими певцами в начале XIX в. , бытовал в старообрядческой среде. Сочинён между 1743 и 1747 г. Получил широкое распространение в нотных и крюковых рукописях.</small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>БЛАЖЕН, КТО К ЗЛЫМ В СОВЕТ НЕ ХОДИТ. Музыка неизвестного автора 40-х гг. XVIII в.</h2>
<p>1. Блажен, кто к злым в совет не ходит<br />
Не хочет грешным в след ступать,<br />
И с тем, кто в пагубу приводит,<br />
В согласных мыслях заседать.</p>
<p>2. Но волю токмо подвергает<br />
Закону божию во всем<br />
И сердцем опыт наблюдает<br />
Во всем течении своем.</p>
<p>3. Как древо, он распространится,<br />
Что близ текущих вод растет,<br />
Плодом своим обогатится,<br />
И лист его не отпадет.</p>
<p><small>Переложение псалма № 1. Кант сочинён в 1749 г. (27 января — дата отправки письма Ломоносова В. И. Татищеву с сообщением о переложении псалмов). Текст направлен против служебной зависимости от Академии наук и против личных врагов поэта. Кант назидательный, стиль близок элегическим кантам на стихи Ломоносова, получил широкое распространение в рукописных сборниках и в старообрядческой среде.</small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>В ТЕБЕ НАДЕЖДУ ПОЛАГАЮ. Музыка неизвестного автора 40—50-х   гг.   XVIII в.</h2>
<p>1. В тебе надежду полагаю,<br />
Всесильный гомподи, всегда,<br />
К тебе и ныне прибегаю,<br />
Да ввек спасуся от студа.</p>
<p>2. Святою правдою твоею<br />
Избавь меня от злобных рук,<br />
Склонись молитвою моею<br />
И сокруши коварных лук.</p>
<p>3. Надежду крепку несомненно<br />
В тебе едином положу<br />
И, прославляя беспременно,<br />
В псалмах и песнях возглашу.</p>
<p><small>Имеется запись: «Сию псальму можно петь на „Хвалу всевышнему владыке“». Переложение псалма № 70. Текст сочинён в 1749 г. Кант лирико-философского содержания, стилистически близок многим лирико-философским кантам на стихи Ломоносова. Широкого распространения не получил.</small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>НОЧНОЮ ТЕМНОТОЮ ПОКРЫЛИСЬ НЕБЕСА. Из Анакреона. Музыка неизвестного автора 40—50-х гг. XVIII в.</h2>
<p>1. Ночною темнотою покрылись небеса,<br />
Все люди для покою сомкнули уж глаза.<br />
Внезапно постучался у двери Купидон,<br />
Приятной перервался в начале самом сон.</p>
<p>2. «Кто так стучится смело?»— со гневом я вскричал;<br />
«Согрей, обмерзло тело,— сквозь дверь он отвечал,—<br />
Чего ты устрашился? Я мальчик, чуть дышу,<br />
Я ночью заблудился, обмок и весь дрожу».</p>
<p>3. Тогда мне жалко стало, я свечку засветил,<br />
Не медливши нимало к себе его пустил.<br />
Увидел, что крилами он машет за спиной,<br />
Колчан набит стрелами, лук стянут тетивой.</p>
<p>4. Жалея о несчастье, огонь я разложил,<br />
И при таком ненастье к камину посадил.<br />
Я теплыми руками холодны руки мял,<br />
Я крылья и с кудрями до суха выжимал.</p>
<p>5. Он чуть лишь ободрился: «Каков-то — молвил,— лук?<br />
В дожде, чать, повредился». И с словом стрелил вдруг.<br />
Тут грудь мою пронзила преострая стрела<br />
И сильно уязвила, как злобная пчела.</p>
<p>6. Он громко рассмеялся и тотчас заплясал:<br />
«Чего ты испугался?— с насмешкою сказал,—<br />
Мой лук еще годится: и цел, и с тетивой;<br />
Ты будешь век крушиться отнынь, хозяин мой».</p>
<p><small>Текст имеет название «Из Анакреона». Сочинён в 1747 г. Кант шуточный. Напев получил широкое распространение с несколькими текстами любовного и пасторального содержания: «Молчите, струйки чисты» (текст приписывался Ломоносову); «Разлейтеся по рощам» и «Уже восходит солнце» А. П. Сумарокова.</small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.norma40.ru/?feed=rss2&#038;p=3279</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Русские-народные песни в переложении Бетховена</title>
		<link>http://blog.norma40.ru/?p=2714</link>
		<comments>http://blog.norma40.ru/?p=2714#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2020 03:36:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сергей Григорьев</dc:creator>
				<category><![CDATA[Русская песня]]></category>
		<category><![CDATA[аккомпанемент]]></category>
		<category><![CDATA[видео]]></category>
		<category><![CDATA[классика]]></category>
		<category><![CDATA[композитор]]></category>
		<category><![CDATA[ноты]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[слушать]]></category>
		<category><![CDATA[тексты]]></category>
		<category><![CDATA[фольклор]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.norma40.ru/?p=2714</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня, 16 декабря, исполняется 250 лет со дня рождения Людвига ван Бетховена (1770—1827). Три русские-народные песни в аранжировке Бетховена В своём творчестве Людвиг ван Бетховен не раз обращался к песенной сокровищнице различных народов мира. Известны бетховенские обработки английских, ирландских, шотландских, &#8230; <a href="http://blog.norma40.ru/?p=2714">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><big>Сегодня, 16 декабря, исполняется 250 лет со дня рождения Людвига ван Бетховена (1770—1827).</big></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h1>Три русские-народные песни в аранжировке Бетховена</h1>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="портрет Бетховена" src="http://www.norma40.ru/images/avtory/beethoven-ludwig.jpg" alt="Бетховен. Портрет" width="300" /><p class="wp-caption-text">Портрет Бетховена кисти Йозефа Карла Штилера (1781—1858), созданный весной 1820 года.</p></div>
<p>В своём творчестве Людвиг ван Бетховен не раз обращался к песенной сокровищнице различных народов мира. Известны бетховенские обработки английских, ирландских, шотландских, валлийских, итальянских, испанских, португальских, немецких, венгерских, венецианских, датских, польских,  тирольских, украинских, шведских, швейцарских народных песен. Не обошёл вниманием великий композитор и русские народные песни. Это обстоятельство никоим образом не должно нас удивлять, учитывая тот факт, что среди друзей и покровителей маэстро было немало русских вельмож, которым Бетховен нередко посвящал свои произведения.<span id="more-2714"></span> Например, русскому послу в Вене графу Андрею Кирилловичу Разумовскому посвящены три струнных квартета. Это так называемые «русские» или «разумовские» квартеты Бетховена (ор. 59), интонационный строй которых во многом построен на попевках русских народных песен. В связи с этим стоит упомянуть квартет F-dur (фа мажор), в финале которого появляется русская-народная песня «Ах, талан ли мой, талан», и квартет e-moll (ми минор) с песней «Слава» («Уж как солнцу красному» или «Уж как слава на небе») в трио скерцо. По мнению Вячеслава Пасхалова, «именно этот «русский» эпизод в бетховенском квартете привлек к мелодии «Славы» симпатии членов балакиревского кружка и их последователей, создавших из нее целую музыкальную литературу». Действительно, можно вспомнить «Царскую невесту» Н. А. Римского-Корсакова и «Бориса Годунова»  М. П. Мусоргского, чтобы понять насколько был прав известный русский музыковед.</p>
<p>Русская-народная музыка всегда привлекала внимание Бетховена. По свитедельству его ученика — Карла Черни, композитор внимательно изучал мелодии русских песен, печатавшиеся в нотных приложениях венской «Всеобщей музыкальной газеты», однако наиболее вероятным источником русских «цитат» Бетховена является нотный сборник Н. Львова — И. Прача, экземпляр которого хранился в богатейшей библиотеке Разумовского.</p>
<p>Эта книга (полное его название — «Собрание народных русских песен с их голосами») увидело свет благодаря усилиям знаменитого русского энциклопедиста XVIII века Николая Львова и чешского музыканта Ивана (Иоганна Готлиба) Прача. Она стала первым систематизированным собранием русских-народных песен, их текстов и мелодий, аранжированных для фортепиано Прачем.</p>
<p>«Народные русские песни» пользовались большой популярностью и издавались не один раз. Первым изданием сборник вышел в 1790 году, за ним последовали второе (1806) и третье (1815). В них впервые появились мелодии «Талана» и «Славы», использованные Бетховеном, который не только заимствовал интонации русских-народных песнен, но и создавал их аранжировки.</p>
<p>В 1817 году композитор предложил своему эдинбургскому издателю Дж. Томсону сборник обработок народных песен для голоса в сопровождениии трио (виолончель, скрипка и фортепиано), в который предполагалось включить 24 песни, в том числе 3 русских из «Собрания народных русских песен»: «Во лесочке комарочков много народилось», «Ах, реченьки, реченьки», «Как пошли наши подружки».</p>
<p>При жизни Бетховена сборник не был издан. Он увидел свет лишь в 1941 году (L. v. Beethoven. Neues Volksliederheft. 23 Tiroler, Schweizer, schwedische, spanische und andere Volksweisen fur eine Singstimme und Klavier mit Begleitung von Violine und Violoncello. Zum ersten Male nach der Handschrift herausgegeben von G. Schünemann. Leipzig, Breitkopf und Härtel). В СССР он вышел в 1959 году под названием «Л. ван Бетховен. Песни разных народов», которое ему было дано самим композитором («Chansons des divers nations»).</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>1. Во лесочке комарочков. Текст</h2>
<p><small>В сборнике Бетховена все три русские песни имеют французский заголовок <em>Aire russe</em> (русская мелодия). Песня «Во лесочке комарочков» стоит в бетховенском под номером 13. В сборнике Львова—Прача, из которого она взята, песня имеет номер 55. Её текст сильно сокращён. Оригинальный текст смотрите ниже.</small></p>
<h3>Во лесочке комарочков. Русский текст</h3>
<p>Во лесочке комарочков<br />
много уродилось,<br />
я весьма красна девица<br />
тому удивилась.</p>
<p>Тому млада удивилась,<br />
что много родилось,<br />
мне нельзя красной девице<br />
в лесу погуляти.</p>
<h3>In dem Wald, dem grünen Walde. Немецкий текст</h3>
<p>In dem Wald, dem grünen Walde<br />
gibt es viele Mücken,<br />
mit Erstaunen merkt&#8217; ich&#8217;s balde,<br />
merkt&#8217; beim Blumen pflücken.</p>
<p>Muß zu Hause bleiben nun, kann<br />
in den Wald nicht gehen,<br />
sonst sticht mich ein Mücklein dorten,<br />
eh&#8217; ich mich&#8217;s versehen.</p>
<h3>В лесу, в зелёном лесу. Дословный перевод с немецкого</h3>
<p>В лесу, в зелёном лесу<br />
есть много комаров,<br />
с удивлением заметила я это скоро,<br />
заметила, цветы собирая.</p>
<p>Должна [я] дома остаться сейчас, не могу<br />
в лес идти,<br />
иначе укусит меня комарик там,<br />
не успею и оглянуться.</p>
<h3>Во лесочке комарочков много уродилось. Текст из сборника Львова—Прача</h3>
<p>Во лесочке комарочков много уродилось,<br />
Я весьма красна девица тому удивилась, 2.<br />
Тому млада удивилась, что много родилось, 2.<br />
Мне нельзя красной девице в лесу погуляти, 2.<br />
В лесу, в лесу погуляти, цветов сорывати. 2.<br />
Ещёж надобно сходить до зелёна луга, 2.<br />
И там надобно увидеть любезнова друга. 2.<br />
Со вечера, с полуночи приходил молодчик, 2.<br />
Приходил  ко мне молодчик, собой не велнчек. 2.<br />
Чуть заснула с полуночи, а он меня кличет, 2.<br />
Встань девица, встань красная, ты встань пробудися, 2.<br />
На моем первом приходе со мной взвеселися. 2.<br />
Я пришол к тебе в первые, отвори мне двери, 2.<br />
Не отворишь радость двери, открой хоть окошко. 2.<br />
Я девица взрадовалась к окошку бросалась, 2.<br />
Окошечко открывала, молодца впускала, 2.<br />
Чествовала, забавляла разными питьями, 2.<br />
Заказала, чтоб не хвастал он перед друзьями.</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>1. Во лесочке комарочков. Ноты</h2>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="Песня «Во лесочке комарочков». Ноты" src="http://www.norma40.ru/images/noty/beethoven_vo-lesochke-komarochkov_trio-01.jpg" alt="Л. ван Бетховен. Песня «Во лесочке комарочков». Ноты для голоса, скрипки, виолончели и фортепиано" width="300" class="noty-img-001" /><p class="wp-caption-text">Ноты песни «Во лесочке комарочков» Людвига ван Бетховена.</p></div>
<p>Инструмент: ноты для голоса в сопровождении скрипки, виолончели и фортепиано;</p>
<p>Тональность: до-мажор;</p>
<p>Уровень сложности: продвинутый;</p>
<p>Источник: L. v. Beethoven. Neues Volksliederheft. 23 Tiroler, Schweizer, schwedische, spanische und andere Volksweisen fur eine Singstimme und Klavier mit Begleitung von Violine und Violoncello. Zum ersten Male nach der Handschrift herausgegeben von G. Schünemann. Leipzig, Breitkopf und Härtel.</p>
<p>Изображение кликабельно. Нажмите на него, чтобы открыть ноты увеличенного размера в новом окне.<br />
<img title="Песня «Во лесочке комарочков». Ноты. Страница 2" src="http://www.norma40.ru/images/noty/beethoven_vo-lesochke-komarochkov_trio-02.jpg" alt="Л. ван Бетховен. Песня «Во лесочке комарочков». Ноты для голоса, скрипки, виолончели и фортепиано" class="noty-img-001 noty-unseen" /></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>1. Во лесочке комарочков. Слушать онлайн. Видео</h2>
<div class="video-container">
<iframe src="https://vk.com/video_ext.php?oid=-28544487&#038;id=456239178&#038;hash=69b0488826b7f99d" width="640" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<p><small><em>Русская-народная песня «Во лесочке комарочков» в аранжировке Людвига ван Бетховена. Исполняет Зара Долуханова.</em></small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>2. Ах, реченьки, реченьки. Текст</h2>
<p><small>За песней «Во лесочке комарочков» идёт песня «Ах, реченьки, реченьки» (номер 14). В сборнике Бетховена текст этой песни приводится в сокращении, поэтому мы приводим её полный текст, как он обычно поётся исполнителями, а также текст из сборника Львова—Прача, в котором она имеет номер 13.</small></p>
<h3>Ах, реченьки, реченьки. Русский текст</h3>
<p>Ах, реченьки, реченьки,<br />
холодные водыньки!<br />
Вы, девушки-сударушки,<br />
пособите плакати.</p>
<p>Пособите плакати,<br />
мила друга кликати!<br />
Что мой милый не бежит,<br />
али кто его держит?</p>
<h3>Ach, ihr Bächlein, kühlen Wasser. Немецкий текст</h3>
<p>Ach, ihr Bächlein, kühlen Wasser,<br />
ach, ihr Mächen, Schwestern traut,<br />
helfet weinen der Verlaß&#8217;nen,<br />
der verlaß&#8217;nen, jungen Braut!</p>
<p>Helfet weinen, helfet klagen,<br />
weil der Knabe mich gekränkt,<br />
laßt die Sterne uns befragen:<br />
wem er seine Liebe schenkt.</p>
<h3>Ах, вы ручейки, холодная вода. Дословный перевод с немецкого</h3>
<p>Ах, вы ручейки, холодная вода,<br />
ах, вы девушки, сёстры милые,<br />
помогите плакать покинутой,<br />
покинутой молодой возлюбленной.</p>
<p>Помогите плакать, помогите жаловаться,<br />
потому что юноша меня обидел,<br />
давайте звёзды спросим,<br />
кому он свою любовь дарит.</p>
<h3>Ах, реченьки, реченьки. Полный текст</h3>
<p>Ах, реченьки, реченьки,<br />
холодные водыньки!<br />
Вы, девушки-сударушки,<br />
пособите плакати.</p>
<p>Пособите плакати,<br />
мила друга кликати!<br />
Что мой милый не бежит,<br />
али кто его держит?</p>
<p>Его прежняя милая<br />
за руки держала,<br />
а другая-то милая<br />
в уста целовала.</p>
<p>Ах, реченьки, реченьки,<br />
холодные водыньки!<br />
Вы, девушки-сударушки,<br />
пособите плакати.</p>
<h3>Ах реченьки, реченьки. Текст из сборника Львова—Прача</h3>
<p>Ах реченьки, реченьки, холодныя водыньки,<br />
Вы девушки, девушки, пособите плакати,<br />
Пособите плакати мила друга кликати,<br />
Что мой милой не бежит, али кто ево держит,<br />
Ево прежняя милая за руку держала,<br />
А другая то милая в уста целовала,<br />
Ево третья то милая с двора провожала.<br />
Есть у моево милова три зелёны сада,<br />
В первом саду кукушичка жалобно кукует,<br />
В другом саду соловейко громко воспевает,<br />
В третьем саду грушица вельми зеленая,<br />
Под грушею зеленою девица сидела,<br />
Она плачет, возрыдает, к земле припадает,<br />
Миткалинныим платочком слёзы утирает,<br />
На милова во светлицу частенько взирает.<br />
Ешё знать то у милова дома не здорово,<br />
Что закрыты у милова косящеты окны,<br />
Занавешены окошки чёрною тафтою.<br />
Не стало уж приметы на косяшетом окне,<br />
Хрустальнаго стакана с алыми цветочки,<br />
Серебрена вороночка с коришневой водкой;<br />
Из тово ли вороночка мы с милым пивали,<br />
Пили, пили прохлаждались, и с ним целовались.</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>2. Ах, реченьки, реченьки. Ноты</h2>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="Песня «Ах, реченьки, реченьки». Ноты" src="http://www.norma40.ru/images/noty/beethoven_akh-rechenki-rechenki_trio-01.jpg" alt="Л. ван Бетховен. Песня «Ах, реченьки, реченьки». Ноты для голоса, скрипки, виолончели и фортепиано" width="300" class="noty-img-002" /><p class="wp-caption-text">Ноты песни «Ах, реченьки, реченьки» Людвига ван Бетховена.</p></div>
<p>Инструмент: ноты для голоса в сопровождении скрипки, виолончели и фортепиано;</p>
<p>Тональность: соль-минор;</p>
<p>Уровень сложности: продвинутый;</p>
<p>Источник: L. v. Beethoven. Neues Volksliederheft. 23 Tiroler, Schweizer, schwedische, spanische und andere Volksweisen fur eine Singstimme und Klavier mit Begleitung von Violine und Violoncello. Zum ersten Male nach der Handschrift herausgegeben von G. Schünemann. Leipzig, Breitkopf und Härtel.</p>
<p>Изображение кликабельно. Нажмите на него, чтобы открыть ноты увеличенного размера в новом окне.<br />
<img title="Песня «Ах, реченьки, реченьки». Ноты. Страница 2" src="http://www.norma40.ru/images/noty/beethoven_akh-rechenki-rechenki_trio-02.jpg" alt="Л. ван Бетховен. Песня «Ах, реченьки, реченьки». Ноты для голоса, скрипки, виолончели и фортепиано" class="noty-img-002 noty-unseen" /></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>2. Ах, реченьки, реченьки. Слушать онлайн. Видео</h2>
<div class="video-container">
<iframe src="https://vk.com/video_ext.php?oid=-28544487&#038;id=456239179&#038;hash=0a986a7826597831" width="640" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<p><small><em>Русская-народная песня «Ах, реченьки, реченьки» в аранжировке Людвига ван Бетховена. Исполняет Виктория Иванова.</em></small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>3. Как пошли на ши подружки. Текст</h2>
<p><small>Последняя русская песня в сборнике Бетховена — «Как пошли на ши подружки» (номер 15, № 67 в сборнике Львова—Прача).</small></p>
<h3>Как пошли на ши подружки. Русский текст</h3>
<p>Как пошли на ши подружки<br />
в лес по ягоды гулять,<br />
вею, вею, вею, вею,<br />
в лес по ягоды гулять.</p>
<p>По черную черничку,<br />
по красную земляничку,<br />
вею, вею, вею, вею,<br />
по красную земляничку.</p>
<h3>Unsre lieben Mädchen gingen. Немецкий текст</h3>
<p>Uns&#8217;re lieben Mädchen gingen<br />
Beeren pflücken in den Wald,<br />
la-la, la-la, la-la, la-la,<br />
Beeren pflücken in den Wald.</p>
<p>Schwarzbeer&#8217;n schwarz und  Erdbeer&#8217;n rote<br />
fanden sie in Mengen bald,<br />
la-la, la-la, la-la, la-la,<br />
fanden sie in Mengen bald.</p>
<h3>Наши милые девушки пошли. Дословный перевод с немецкого</h3>
<p>Наши милые девушки пошли<br />
ягоды собирать в лес,<br />
ля-ля, ля-ля, ля-ля, ля-ля,<br />
ягоды собирать в лес.</p>
<p>Чернику чёрную и землянику красную<br />
нашли они в большом количестве вскоре,<br />
ля-ля, ля-ля, ля-ля, ля-ля,<br />
нашли они в большом количестве вскоре.</p>
<h3>Как пошли на ши подружки. Текст из сборника Львова—Прача</h3>
<p>Как пошли наши подружки, в лес по ягоды гулять,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вею вею вею вью, в лес по ягоды гулять,<br />
По чёрную черничку, по красну земляничку,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вею вею вею вью, по красну земляничку.<br />
Они ягод не набрали, подружиньку потеряли,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вею вею вею вью, подружиньку потеряли,<br />
Любимую подружку, Катеринушку,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вею вею вею вью, Катеринушку,<br />
Не в лесу ли заблудилась, не в траве ли заплелась,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вею вею вею вью, не в траве ли заплелась.<br />
Кабы в лесе заблудилась, то бы лесы приклонились,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вею вею вею вью, то бы лесы приклонились,<br />
Иль в траве бы заплелась, вся трава бы повилась,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вею всю вею вью, все трава бы повилась.<br />
Пойду по тропинки, найду три елинки,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вею вею вею вью, найду три елинки,<br />
А под елыо то кравать, на кравате то перина,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вею вею вею вью, на кравате то перина,<br />
На кравати то перина, на перине Катерина,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вею сею вею вью, на перине Катерина,<br />
На перине Катерина, перед ней стоит детина,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вею вею сею вью, перед ней стоит детина,<br />
Перед ней стоит детина, он просит Катерину,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вею вею вею вьвд, он просит Катерину,<br />
Коли любишь так скажи, а не любишь откажи,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вею вею вею вью, а не любишь откажи,<br />
Я любить не люблю, отказать не хочу,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вею вею вею вью, отказать не хочу.</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>3. Как пошли на ши подружки. Ноты</h2>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="Песня «Как пошли на ши подружки». Ноты" src="http://www.norma40.ru/images/noty/beethoven_kak-poshli-nashi-podruzhki_trio-01.jpg" alt="Л. ван Бетховен. Песня «Как пошли на ши подружки». Ноты для голоса, скрипки, виолончели и фортепиано" width="300" class="noty-img-003" /><p class="wp-caption-text">Ноты песни «Как пошли на ши подружки» Людвига ван Бетховена.</p></div>
<p>Инструмент: ноты для голоса в сопровождении скрипки, виолончели и фортепиано;</p>
<p>Тональность: до-мажор;</p>
<p>Уровень сложности: продвинутый;</p>
<p>Источник: L. v. Beethoven. Neues Volksliederheft. 23 Tiroler, Schweizer, schwedische, spanische und andere Volksweisen fur eine Singstimme und Klavier mit Begleitung von Violine und Violoncello. Zum ersten Male nach der Handschrift herausgegeben von G. Schünemann. Leipzig, Breitkopf und Härtel.</p>
<p>Изображение кликабельно. Нажмите на него, чтобы открыть ноты увеличенного размера в новом окне.<br />
<img title="Песня «Как пошли на ши подружки». Ноты. Страница 2" src="http://www.norma40.ru/images/noty/beethoven_kak-poshli-nashi-podruzhki_trio-02.jpg" alt="Л. ван Бетховен. Песня «Как пошли на ши подружки». Ноты для голоса, скрипки, виолончели и фортепиано" class="noty-img-003 noty-unseen" /></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>3. Как пошли на ши подружки. Слушать онлайн. Видео</h2>
<div class="video-container">
<iframe src="https://vk.com/video_ext.php?oid=-28544487&#038;id=456239180&#038;hash=92cc17ab9292420a" width="640" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<p><small><em>Русская-народная песня «Как пошли наши подружки» в аранжировке Людвига ван Бетховена. Исполняет Зара Долуханова.</em></small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.norma40.ru/?feed=rss2&#038;p=2714</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Песня «Интернационал». История. Ноты. Видео</title>
		<link>http://blog.norma40.ru/?p=2669</link>
		<comments>http://blog.norma40.ru/?p=2669#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2020 01:16:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сергей Григорьев</dc:creator>
				<category><![CDATA[История]]></category>
		<category><![CDATA[Октябрьская революция]]></category>
		<category><![CDATA[аккомпанемент]]></category>
		<category><![CDATA[аккорды]]></category>
		<category><![CDATA[видео]]></category>
		<category><![CDATA[композитор]]></category>
		<category><![CDATA[Ленин]]></category>
		<category><![CDATA[ноты]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[поэт]]></category>
		<category><![CDATA[слушать]]></category>
		<category><![CDATA[тексты]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.norma40.ru/?p=2669</guid>
		<description><![CDATA[103 года Октябрьской революции. Песня «Интернационал» Пьера Дегейтера на стихи Эжена Потье в переводе Аркадия Коца. История создания Песнь песней Революции Песнь песней пролетариата, великий гимн коммунистов «Интернационал» живет более ста лет, а на российскую почву пришел в самом начале &#8230; <a href="http://blog.norma40.ru/?p=2669">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><big>103 года Октябрьской революции.</big></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h1>Песня «Интернационал» Пьера Дегейтера на стихи Эжена Потье в переводе Аркадия Коца. История создания</h1>
<h2>Песнь песней Революции</h2>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="Пьер Дегейтер" src="http://www.norma40.ru/images/avtory/degeyter-pyer.jpg" alt="французский композитор Пьер Дегейтер" width="300" /><p class="wp-caption-text">Пьер Дегейтер (1848—1932), французский композитор, по происхождению бельгиец. Автор музыки «Интернационала» (1888), песен «Коммунар», «Вперед, рабочий класс».</p></div>
<p>Песнь песней пролетариата, великий гимн коммунистов «Интернационал» живет более ста лет, а на российскую почву пришел в самом начале XX столетия, так что по праву наш век может быть назван веком Интернационала. Я не знаю ни одной другой песни, вызывающей такое сильное общее душевное волнение, так сплачивающей людей, поющих ее.</p>
<p>Много раз присутствовал я на собраниях, больших и малых, деловых и торжественных, длинных и коротких. Приходилось бывать на этих собраниях и усталым, и озабоченным какими-то повседневными обстоятельствами. Но вот встает зал — в нем люди разных возрастов, разных судеб, и, может быть, заняты они были до этого момента своими не очень-то существенными делами. Кто-то неумело и негромко запевает:</p>
<p><em>Вставай, проклятьем заклейменный,<br />
Весь мир голодных и рабов! —</em><br />
<span id="more-2669"></span><br />
и лишь секунду кажется этот голос одиноким в зале. Но вот к нему присоединяются новые голоса, их все больше и больше. Распрямились плечи, зажглись глаза, разрозненные ряды как бы выровнялись, и к припеву</p>
<p><em>Это есть наш последний<br />
И решительный бой&#8230;</em></p>
<p>все люди приходят вместе, слитые воедино, завороженные величием революционного Гимна.</p>
<p>Куда-то прочь исчезает все мелкое и повседневное, и только большое и главное владеет людьми — возвышенное ощущение причастности к народу, к революции, к великому делу свободы.</p>
<p>Сколько раз ни приходилось мне находиться там, где пели «Интернационал», никогда не ослабевал накал вдохновения, рождаемого этой великой песнью.</p>
<p>Этот Гимн революционеров написан французским поэтом и коммунаром Эженом Потье (1816 — 1887).</p>
<p>Владимир Ильич Ленин назвал Потье одним из самых великих пропагандистов посредством песни. Вот что писал Ленин в 1913 году в «Правде»:</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<blockquote><p>
«&#8230;Рабочие всех стран чествуют теперь Евгения Потье. Его жена и дочь еще живы и живут в нищете, как жил всю жизнь автор «Интернационала». Он родился в Париже 4 октября 1816 года. Ему было 14 лет, когда он сочинил свою первую песню, и эта песня называлась — «Да здравствует свобода!». В 1848 году, в великой битве рабочих с буржуазией, он участвовал, как баррикадный борец.</p>
<p>Потье родился в бедной семье и всю жизнь оставался бедняком, пролетарием, зарабатывая хлеб упаковкой ящиков, а впоследствии рисованием по материи.</p>
<p>С 1840 года он откликался на все крупные события в жизни Франции своей боевой песней, будя сознание отсталых, зовя рабочих к единству, бичуя буржуазию и буржуазные правительства Франции.</p>
<p>Во время великой Парижской Коммуны (1871 г.) Потье был избран членом ее. Из 3600 голосов за него было подано 3352. Он участвовал во всех мероприятиях Коммуны, этого первого пролетарского правительства.</p>
<p>Падение Коммуны заставило Потье бежать в Англию и в Америку. Знаменитая песня «Интернационал» написана им в июне 1871 года, на другой день, можно сказать, после кровавого майского поражения&#8230;</p>
<p>Коммуна подавлена&#8230; а «Интернационал» Потье разнес ее идеи по всему миру, и она жива теперь более, чем когда-нибудь».
</p></blockquote>
<p>Нет нужды пересказывать биографию автора «Интернационала» — она так сжато и с глубоким смыслом передана Лениным.</p>
<p>Мне хотелось бы только, чтобы молодой читатель познакомился с творчеством поэта-коммунара, родившегося за сто лет до Октябрьской революции и ставшего автором ее главной песни.</p>
<p>У Ленина в его личной библиотеке, в кремлевской квартире, есть последнее прижизненное издание «Революционных песен» Эжена Потье — книга 1887 года.</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="Эжен Потье" src="http://www.norma40.ru/images/avtory/potye-ezhen.jpg" alt="советский поэт Эжен Потье" width="300" /><p class="wp-caption-text">Эжен Потье (1816—1887), французский поэт, участник Парижской Коммуны 1871. Создал пролетарский гимн «Интернационал» (июнь 1871; музыка П. Дегейтера, 1888), поэмы «Рабочие Америки — рабочим Франции», «Рабочая партия» (обе опубликованы 1877). Сборник «Революционные песни» (1887).</p></div></p>
<p>Существовала легенда, будто Потье написал «Интернационал» сразу, в одно мгновение, без единой помарки, когда скрывался в Париже после разгрома Коммуны. Нет сомнения в том, что «Интернационал» — плод огромного переживания, величайшего накала вдохновения и пафоса. Но Гимн пролетариата является вместе с тем и плодом мучительного труда. Это подтверждает советский поэт Александр Гатов, более тридцати лет жизни посвятивший работе над переводами из Потье. Он разыскал книгу, изданную в Ганновере, в которой был воспроизведен черновик «Интернационала». Гатов убедился в том, сколько труда вложено в обработку текста. Потье выбирал слова, заменял их, перечеркивал, находил наиболее точные формулы революционных призывов. Я не принижаю поэзию, говоря о формулах. Такая песня, как «Интернационал», и обязана была в самых сжатых фразах сформулировать главные идеи революции.</p>
<p>Мне представляется духовным подвигом пятидесятипятилетнего поэта и то, что он на следующий день после того, как его мечта была растоптана, нашел в себе силы, прячась где-то на мансарде, кропотливо и мучительно отбирать слова для выражения своей несломленной веры.</p>
<p>Стихи Потье положили на музыку Пьер Дежейтер (у нас чаще пишут его фамилию — Дегейтер), тоже ветеран Парижской коммуны, тоже рабочий — токарь по дереву. Он, как любитель, сочинял стихи и куплеты, пел их в кабачках города Лилля, куда был выслан душителями Коммуны.</p>
<p>В 1888 году Дежейтер нашел книгу «Революционные песни», вероятно, того самого издания, экземпляр которого сохранился в кремлевской библиотеке Владимира Ильича.</p>
<p>Дежейтер рассказывает в своей автобиографии, как он работал над творением Потье. Первую строфу стихов он превратил в припев, все другие строфы как бы подводили мысль к припеву.</p>
<p>Дежейтер руководил хоровым кружком «Лира рабочих», и этот скромный коллектив впервые исполнил «Интернационал» на празднике газетчиков в Лилле 23 июня 1888 года.</p>
<p>Голоса рабочего хора разнесли песню революции по северу Франции. В конце XIX века песня шагнула дальше, распространилась по всем департаментам.</p>
<p>Я пишу сейчас эти строки, относящиеся к далекой-далекой истории, и вспоминаю 1928 год, шумную встречу московских пионеров с ветеранами Парижской коммуны. Своими глазами я видел, как мои товарищи пионеры повязывали красные галстуки трем старикам в глухих сюртуках, а старики молодо улыбались, подымали руки, отдавая пионерский салют. Один из них был Пьер Дежейтер&#8230;</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="Аркадий Коц" src="http://www.norma40.ru/images/avtory/kots-arkadiy.jpg" alt="советский поэт Аркадий Коц" width="300" /><p class="wp-caption-text">Аркадий Яковлевич Коц (1872—1943), русский советский поэт. Сборник его стихотворений «Песни пролетариев» (1907), поэмы «Освободительный труд», «Сказание о Стаханове», переводы Э. Потье, П. Ж. Беранже, Ш. Бодлера, П. Бруса.</p></div></p>
<p>И еще одно воспоминание юношеских лет. В нашей компании начинающих поэтов был Григорий Коц, в дальнейшем ставший видным геологом, но, насколько мне известно, до сих пор дышащий стихами. Жил он в Москве, в Трубниковском переулке. Его отец, горный инженер Аркадий Яковлевич, очень интересовался стихотворными начинаниями сына и его товарищей. Аркадий Яковлевич был в полном смысле этого слова обаятельным человеком. Он сумел приворожить к себе начинающих поэтов. Никто из нас тогда не знал, что Аркадий Яковлевич — автор русского текста «Интернационала». В те годы «Интернационал» печатался без упоминания автора перевода, а Аркадий Яковлевич по своей исключительной скромности никогда и никому не говорил о том, что в 1902 году, будучи во Франции, в эмиграции, он создал русский текст «Всемирной рабочей песни». То, что было сказано Потье в семи строфах, А. Я. Коц спрессовал в три строфы, нашел русские синонимы, сформулировал боевые лозунги назревавшей русской революции.</p>
<p>«Интернационал» запели сперва русские революционные социал-демократы за рубежом. В 1902 году русский текст был напечатан в журнале «Жизнь», и это можно считать началом прихода «Интернационала» на русскую почву. Его печатали в подпольных типографиях, переписывали от руки. Царские охранники арестовывали текст «Интернационала», как будто это живой революционер. За текстами охотились сыщики и жандармы.</p>
<p>Но песня распространялась неуклонно, и к моменту первой русской революции 1905 года ее повсеместно пели на рабочих митингах и демонстрациях. Она проникла в Армению, в Грузию, в Прибалтику. Эта песня гремела в дни Октября, воодушевляя рабочих, солдат и матросов. («Это будет последний и решительный бой» — так было в первом варианте «Интернационала», переведенного А. Коцем, так его и пели до выстрела «Авроры». Октябрьская революция внесла поправку, и с тех пор мы поем «Это есть наш последний и решительный бой». Никто не предлагал и не утверждал эту поправку — ее сделал сам народ, ее сделала сама история.)</p>
<p>Весной 1966 года в Кремлевском Дворце съездов шло заседание XXIII съезда Коммунистической партии Советского Союза. Неожиданно председательствующий остановил прения. Было объявлено о том, что советская космическая станция, преодолев звездные просторы, опустилась на поверхность Луны. Советские ученые приготовили чудесный сюрприз: установленное на космической станции музыкальное устройство передало по радио с Луны начальные такты мелодии партийного гимна «Интернационал».</p>
<p>В безмолвном волнении встал съезд: вся страна, весь мир замер у радиоприемников: песнь пролетариев Земли стала первой песнью Вселенной. </p>
<p style="text-align: right;"><em><small>Источник: Долматовский Е. А. Рассказы о твоих песнях. Москва, 1973</small></em></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>Песня «Интернационал». Ноты</h2>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="«Интернационал». Ноты" src="http://www.norma40.ru/images/noty/degeyter_internatsional_chords-01-01.jpg" alt="П. Дегейтер, Э. Потье. «Интернационал». Ноты и аккордовая цифровка" width="300" class="noty-img-001" /><p class="wp-caption-text">Ноты песни «Интернационал» Пьера Дегейтера на стихи Эжена Потье.</p></div>
<p>Инструмент: ноты для голоса и аккорды;</p>
<p>Тональность: си-бемоль мажор;</p>
<p>Уровень сложности: начальный;</p>
<p>Источник: Песни наших дней. Москва, 1985.</p>
<p>Изображение кликабельно. Нажмите на него, чтобы открыть ноты увеличенного размера в новом окне.<br />
<img title="«Интернационал». Ноты. Страница 2" src="http://www.norma40.ru/images/noty/degeyter_internatsional_chords-01-02.jpg" alt="П. Дегейтер, Э. Потье. «Интернационал». Ноты и аккордовая цифровка" class="noty-img-001 noty-unseen" /></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>Песня «Интернационал». Партийный гимн. Текст</h2>
<p>Вставай, проклятьем заклейменный,<br />
Весь мир голодных и рабов!<br />
Кипит наш разум возмущенный<br />
И в смертный бой вести готов.<br />
Весь мир насилья мы разрушим<br />
До основанья, а затем —<br />
Мы наш, мы новый мир построим:<br />
Кто был ничем, тот станет всем.</p>
<p>Это есть наш последний<br />
И решительный бой,<br />
С Интернационалом<br />
Воспрянет род людской!</p>
<p>Никто не даст нам избавленья —<br />
Ни бог, ни царь и не герой.<br />
Добьемся мы освобожденья<br />
Своею собственной рукой.<br />
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,<br />
Отвоевать свое добро,—<br />
Вздувайте горн и куйте смело,<br />
Пока железо горячо!</p>
<p>Это есть наш последний<br />
И решительный бой,<br />
С Интернационалом<br />
Воспрянет род людской!</p>
<p>Лишь мы, работники всемирной<br />
Великой армии труда,<br />
Владеть землей имеем право,<br />
Но паразиты — никогда!<br />
И если гром великий грянет<br />
Над сворой псов и палачей,—<br />
Для нас все так же солнце станет<br />
Сиять огнем своих лучей.</p>
<p>Это есть наш последний<br />
И решительный бой,<br />
С Интернационалом<br />
Воспрянет род людской!</p>
<p>1871, 1888</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>Песня «Интернационал». Слушать онлайн. Видео</h2>
<div class="video-container">
<iframe src="https://vk.com/video_ext.php?oid=-28544487&#038;id=456239076&#038;hash=c34c6a3a249934d9" width="640" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<p><small><em>«Интернационал» («Вставай, проклятьем заклеймённый»). Песня Пьера Дегейтера на стихи Эжена Потье в переводе Аркадия Коца. Закрытие Торжественного заседания Центрального комитета ВЛКСМ, посвящённого 60-летию Ленинского комсомола. 1978 г.</em></small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.norma40.ru/?feed=rss2&#038;p=2669</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Песня «Журавли». История. Ноты. Видео</title>
		<link>http://blog.norma40.ru/?p=2622</link>
		<comments>http://blog.norma40.ru/?p=2622#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2020 05:57:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сергей Григорьев</dc:creator>
				<category><![CDATA[Советская песня]]></category>
		<category><![CDATA[аккомпанемент]]></category>
		<category><![CDATA[видео]]></category>
		<category><![CDATA[ВОВ]]></category>
		<category><![CDATA[композитор]]></category>
		<category><![CDATA[ноты]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[поэт]]></category>
		<category><![CDATA[слушать]]></category>
		<category><![CDATA[тексты]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.norma40.ru/?p=2622</guid>
		<description><![CDATA[25 августа — день памяти советского композитора Яна Френкеля. Об истории создания самой известной его песни «Журавли» рассказывает журналист Лев Сидоровский. Песня «Журавли». История создания «Летит, летит по небу клин усталый&#8230;» Есть у Расула Гамзатова восьмистишье: Парящие над реками и &#8230; <a href="http://blog.norma40.ru/?p=2622">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><big>25 августа — день памяти советского композитора Яна Френкеля. Об истории создания самой известной его песни «Журавли» рассказывает журналист Лев Сидоровский.</big></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h1>Песня «Журавли». История создания</h1>
<h2><em>«Летит, летит по небу клин усталый&#8230;»</em></h2>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="Ян Френкель" src="http://www.norma40.ru/images/avtory/frenkel-yan.jpg" alt="советский композитор Ян Френкель" width="300" /><p class="wp-caption-text">Ян Абрамович Френкель (1920—1989), советский композитор, народный артист РСФСР (1978). Музыка к драматическим спектаклям, кинофильмам; песни: «Калина красная» (1963), «Русское поле» (1967), «Журавли» (1969), «Для тебя» (1976) и др. Государственная премия СССР (1982).</p></div>
<p>Есть у Расула Гамзатова восьмистишье:</p>
<p><em>Парящие над реками и скатами,<br />
Откуда вы, орлы? Каких кровей?<br />
«Погибло много наших сыновей,<br />
А мы — сердца их, ставшие крылатыми!»<br />
Мерцающие между зодиаками,<br />
Кто вы, светила в небесах ночных?<br />
«Немало горцев пало молодых.<br />
Мы — очи тех, кем павшие оплаканы».</em></p>
<p>Солдаты, павшие на поле боя, стали орлами&#8230;</p>
<p>Пройдет время, поэт побывает в Хиросиме и напишет:<br />
<span id="more-2622"></span><br />
<em>В Хиросиме этой сказке верят:<br />
Выживает из больных людей<br />
Тот, кто вырежет по крайней мере<br />
Тысячу бумажных журавлей.</p>
<p>Мир больной, возьми бумаги тонкой,<br />
Думай о бумажных журавлях,<br />
Не погибни, словно та японка,<br />
С предпоследним журавлем в руках.</em></p>
<p>А потом на свет явились стихи «Журавли»&#8230;</p>
<p>Размышляя о том, почему «орлы» у Гамзатова превратились в  «журавлей», Чингиз Айтматов, в частности, высказал и такое предположение: «Орел — птица, так сказать, оседлая. Она живет не везде. Ее полет ограничен, что ли. Журавлей, вершащих свои великие перелеты над всей землей, может увидеть каждый, кто обращает или, сказать лучше, испытывает потребность обращать свой взор к небесам&#8230;»</p>
<p>Стихи, переведенные Наумом Гребневым, были опубликованы в апрельском номере «Нового мира» за 1968 год:</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="Расул Гамзатов" src="http://www.norma40.ru/images/avtory/gamzatov-rasul.jpg" alt="советский поэт Расул Гамзатов" width="300" /><p class="wp-caption-text">Расул Гамзатович Гамзатов (1923—2003), аварский поэт, народный поэт Дагестана (1959), Герой Социалистического Труда (1974). Поэтические сборники «Год моего рождения» (1950; Государственная премия СССР, 1952), «Высокие звезды» (1962; Ленинская премия, 1963) и другие. Поэзию Гамзатова отличают гражданственность, лиризм, склонность к философичности и афористичности, национально-фольклорный колорит.</p></div></p>
<p><em>Мне кажется порою, что джигиты,<br />
С кровавых не пришедшие полей,<br />
В могилах братских не были зарыты,<br />
А превратились в белых журавлей.</p>
<p>Они до сей поры с времен тех дальних<br />
Летят и подают нам голоса.<br />
Не потому ль так часто и печально<br />
Мы замолкаем, глядя в небеса?</p>
<p>Сейчас  я вижу: над землей чужою<br />
В тумане предвечернем журавли<br />
Летят своим определенным строем,<br />
Как по полям людьми они брели.</p>
<p>Они летят, свершают путь свой длинный<br />
И выкликают чьи-то имена.<br />
Не потому ли с кличем журавлиным<br />
От века речь аварская сходна?</p>
<p>Летит, летит по небу клин усталый —<br />
Мои друзья былые и родня.<br />
И в их строю есть промежуток малый, —<br />
Быть может, это место для меня?</p>
<p>Настанет день, и с журавлиной стаей<br />
Я поплыву в такой же сизой мгле,<br />
По-птичьи из-под неба окликая<br />
Всех вас, кого оставил на земле.</em></p>
<p>Прошу прощения у читателя за столь большую цитату: я намеренно привел стихотворение полностью, чтобы тот, кто не знал его раньше, убедился, насколько видоизменились стихи, став текстом песни.</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="Наум Гребнев" src="http://www.norma40.ru/images/avtory/grebnev-naum.jpg" alt="советский поэт Наум Гребнев" width="300" /><p class="wp-caption-text">Наум Исаевич Гребнев (настоящая фамилия — Рамбах, 1921—1988), русский поэт, переводчик. Сборник стихов «Правое дело» (1948). Книги переводов: «Народная лирика Узбекистана» (1959), «Песни Дагестана» (1970), «Абхазская народная поэзия» (1983), «Песни былого: Из еврейской народной поэзии» (1986) и др.</p></div></p>
<p>Самое прямое отношение к этому имеет Марк Бернес, который обладал удивительным даром предчувствия песни. Да, он безошибочно угадывал, в какой именно песне нуждаются люди, какая тема, интонация окажется для них сейчас наиболее близкой. Как-то на листке настольного календаря Марк Наумович записал: «&#8230;моей песне не надо орать, будто она глуховата. Не надо биться в конвульсиях. Она тихо и стойко говорит о том, что ее волнует, от каких печалей у нее наворачиваются слезы, от каких радостей эти слезы высыхают, какое зло она ненавидит, какое благо хочет принести людям. Счастлива ли она? А что надо песне для счастья? Чтобы ее слушали, чтобы ей верили, чтобы волновались. Благополучие? Я не люблю сытых, благополучных песен. Если самый несчастный человек станет чуть счастливее, если самый одинокий вдруг услышит, что кто-то разделил его одиночество, — тогда, значит, с моей песней все обстоит благополучно&#8230;»</p>
<p>В архиве артиста сохранился тот журнальный экземпляр, где рядом со стихами, на полях, — знаки вопроса и правка, сделанная его рукой. Совместная работа певца и поэта не прошла даром: некоторые строфы исчезли, в оставшихся что-то поменялось, стало точнее, ярче. Прежде всего по предложению Бернеса вместо «джигитов» появились «солдаты», так как певец понял, что новые герои песни найдут большее количество слушателей: «джигиты» — здесь все же заключена известная локальность адреса, а «солдаты» — это близко всем. Вместо «аварской речи» в песне возникли и речь, и страдания общечеловеческие&#8230;</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="Марк Бернес" src="http://www.norma40.ru/images/avtory/bernes-mark.jpg" alt="советский певец Марк Бернес" width="300" /><p class="wp-caption-text">Марк Наумович Бернес (настоящая фамилия — Нейман, 1911—1969), российский эстрадный певец, киноактер. Народный артист России (1965).</p></div></p>
<p>Потом певец пришел к композитору. Ян Френкель вспоминает: <em>«Песню Бернес чувствовал, как никто. Мог распознать «зародыш» будущей песни в наброске, в черновом варианте и знал, как помочь авторам осуществить этот замысел. По его просьбе переделывались стихи, переписывались музыкальные фразы. Сотрудничать с Бернесом было нелегко, он был адски требователен к себе и другим, но он умел убеждать&#8230;»</em></p>
<p>И явилась на свет песня. О чем она? О том, что было вообще главной темой Бернеса: о вере и верности, о мужестве и бессмертии, о чести и достоинстве&#8230; В ней все та же главная идея пожизненного служения людям. И гордое сознание не впустую прожитой жизни&#8230;</p>
<p><em>Настанет день, и с журавлиной стаей<br />
Я поплыву в такой же сизой мгле,<br />
Из-под небес по-птичьи окликая<br />
Всех вас, кого оставил на земле.</em></p>
<p>«Журавли» — самая последняя песня Марка Бернеса, которую он успел записать уже смертельно больной — без репетиций, без дублей&#8230; Да, она стала и лебединой песней&#8230; Пророчество певца сбылось: голос Бернеса окликает нас и по сей день&#8230;</p>
<p style="text-align: right;"><em><small>Источник: Сидоровский Л. И только потому мы победили&#8230; Л, 1985</small></em></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>Песня «Журавли». Ноты</h2>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="«Журавли». Ноты" src="http://www.norma40.ru/images/noty/frenkel_zhuravli_chords-01.jpg" alt="Я. Френкель. «Журавли». Ноты" width="300" class="noty-img" /><p class="wp-caption-text">Ноты песни «Журавли» Яна Френкеля.</p></div>
<p>Инструмент: ноты для голоса и аккорды;</p>
<p>Тональность: ми-минор;</p>
<p>Уровень сложности: начальный;</p>
<p>Источник: Песни наших дней. Москва, 1985.</p>
<p>Изображение кликабельно. Нажмите на него, чтобы открыть ноты увеличенного размера в новом окне.</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>Песня «Журавли». Текст</h2>
<p>Мне кажется порою, что солдаты,<br />
С кровавых не пришедшие полей,<br />
Не в землю нашу полегли когда-то,<br />
А превратились в белых журавлей.</p>
<p>Они до сей поры с времен тех дальних<br />
Летят и подают нам голоса.<br />
Не потому ль так часто и печально<br />
Мы замолкаем, глядя в небеса?</p>
<p>Летит, летит по небу клин усталый,<br />
Летит в тумане на исходе дня,<br />
И в том строю есть промежуток малый,<br />
Быть может, это место для меня.</p>
<p>Настанет день, и с журавлиной стаей<br />
Я полечу в такой же сизой мгле,<br />
Из-под небес по-птичьи окликая<br />
Всех вас, кого оставил на земле.</p>
<p>1968</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>Песня «Журавли». Слушать онлайн. Видео</h2>
<div class="video-container">
<iframe src="https://vk.com/video_ext.php?oid=-28544487&#038;id=456239160&#038;hash=4c207421b80f5ab0" width="640" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<p><small><em>Песня «Журавли» («Мне кажется порою, что солдаты») Яна Френкеля на стихи Расула Гамзатова в переводе Наума Гребнева. Исполняет Ян Френкель. Фрагмент концерта «Творческий вечер композитора Яна Френкеля в Колонном зале Дома Союзов». 1982 г.</em></small></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.norma40.ru/?feed=rss2&#038;p=2622</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Песни о городе Ленина. Ноты. Тексты. Скачать</title>
		<link>http://blog.norma40.ru/?p=2205</link>
		<comments>http://blog.norma40.ru/?p=2205#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 May 2019 21:34:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сергей Григорьев</dc:creator>
				<category><![CDATA[Октябрьская революция]]></category>
		<category><![CDATA[Советская песня]]></category>
		<category><![CDATA[XVIII век]]></category>
		<category><![CDATA[Германия]]></category>
		<category><![CDATA[композитор]]></category>
		<category><![CDATA[Ленин]]></category>
		<category><![CDATA[ноты]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Петербург]]></category>
		<category><![CDATA[Пётр I]]></category>
		<category><![CDATA[поэт]]></category>
		<category><![CDATA[скачать]]></category>
		<category><![CDATA[тексты]]></category>
		<category><![CDATA[Франция]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.norma40.ru/?p=2205</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня, 27 мая 2019-го года, исполняется 316 лет со дня основания Санкт-Петербурга, который в советское время назывался Ленинградом. Сборник «Песни о городе Ленина» Музыкальная история Петербурга начинается с самого момента его основания императором Петром I в начале XVIII века, когда &#8230; <a href="http://blog.norma40.ru/?p=2205">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><big>Сегодня, 27 мая 2019-го года, исполняется 316 лет со дня основания Санкт-Петербурга, который в советское время назывался Ленинградом.</big></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h1>Сборник «Песни о городе Ленина»</h1>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img title="Нотный сборник «Песни о городе Ленина»" src="http://www.norma40.ru/images/notes/pesni-o-gorode-lenina.jpg" alt="Сборник «Песни о городе Ленина»" width="300" /><p class="wp-caption-text">Нотный сборник «Песни о городе Ленина». Обложка</p></div>
<p>Музыкальная история Петербурга начинается с самого момента его основания императором Петром I в начале XVIII века, когда в жизни русского человека появляются первые произведения светской музыкальной культуры.</p>
<p>В дальнейшем Петербургу довелось стать одним из центров европейской музыки, связанных с творчеством всемирно известных зарубежных и отечественных исполнителей и композиторов.</p>
<p>Новый период в музыкальной истории города открывает Октябрьская революция.</p>
<p>В этот период, называемый сейчас советское время или советская эпоха, особое распространение и поддержку государства получил жанр массовой песни. И это не удивительно.<br />
<span id="more-2205"></span><br />
Популярная песня, написанная талантливо и профессионально, имела безграничные возможности для пропаганды основных исторических образов советской идеологии, которые оставались неизменными от произведения к произведению: большевики, Ленин, Смольный, Великая Октябрьская социалистическая революция, революционные матросы, крейсер «Аврора»&#8230;</p>
<p>Музыкальный сборник «Песни о городе Ленина», предлагаемый Вашему вниманию, полон таких идеологических клише, которые как нельзя лучше позволяют понять, как в советское время воспринимался Петербург, имевший тогда совсем другое имя — Ленинград.</p>
<p>Сборник имеет одну интересную особенность: тексты песен представлены с параллельным переводом на немецкий (перевод В. Семёновой) и французский (перевод Р. Коротковой) языки. Поэтому люди, владеющие данными языками, смогут оценить не только музыкальный уровень советской песни, но и мастерство советских филологов.</p>
<p><a title="Песни о городе Ленина. Скачать" href="http://www.norma40.ru/cgi-bin/downcount/download.pl?file=notes_pesni-o-gorode-lenina.rar">Сборник «Песни о городе Ленина». Скачать</a></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2>Сборник «Песни о городе Ленина». Список песен. Тексты на русском, немецком и французском языках</h2>
<h3><a href="#lenin-ru">Музыка Н. Червинского, слова С. Гурзо. Бессмертный Ленин. Русский текст</a></h3>
<p><a href="#lenin-de">Немецкий текст</a><br />
<a href="#lenin-fr">Французский текст</a></p>
<h3><a href="#matrosy-ru">Музыка Б. Киянова, слова Н. Глейзарова. Матросы Октября. Русский текст</a></h3>
<p><a href="#matrosy-de">Немецкий текст</a><br />
<a href="#matrosy-fr">Французский текст</a></p>
<h3><a href="#vecher-ru">Музыка В. Соловьева-Седого, слова А. Чуркина. Вечер на рейде. Русский текст</a></h3>
<p><a href="#vecher-de">Немецкий текст</a><br />
<a href="#vecher-fr">Французский текст</a></p>
<h3><a href="#gorod-ru">Музыка В. Соловьева-Седого, слова А. Фатьянова. Наш город. Русский текст</a></h3>
<p><a href="#gorod-de">Немецкий текст</a><br />
<a href="#gorod-fr">Французский текст</a></p>
<h3><a href="#zastava-ru">Музыка Ю. Зарицкого, слова Г.  Гоппе и Л. Шишко. За невскою заставою. Русский текст</a></h3>
<p><a href="#zastava-de">Немецкий текст</a><br />
<a href="#zastava-fr">Французский текст</a></p>
<h3><a href="#vechpesnya-ru">Музыка  В.  Соловьева-Седого, слова А.  Чуркина. Вечерняя песня. Русский текст</a></h3>
<p><a href="#vechpesnya-de">Немецкий текст</a><br />
<a href="#vechpesnya-fr">Французский текст</a></p>
<h3><a href="#nochy-ru">Музыка  Г. Портнова, слова Е. Гвоздева. Белые ночи. Русский текст</a></h3>
<p><a href="#nochy-de">Немецкий текст</a><br />
<a href="#nochy-fr">Французский текст</a></p>
<h3><a href="#neva-ru">Музыка А. Петрова, слова С. Фогельсона. Здравствуй, Нева! Русский текст</a></h3>
<p><a href="#neva-de">Немецкий текст</a><br />
<a href="#neva-fr">Французский текст</a></p>
<h3><a href="#avrora-ru">Музыка Д.  Прицкера, слова С. Фогельсона. Разговор с «Авророй». Русский текст</a></h3>
<p><a href="#avrora-de">Немецкий текст</a><br />
<a href="#avrora-fr">Французский текст</a></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2><a name="lenin-ru"></a>Бессмертный Ленин. Музыка Н. Червинского, слова С. Гурзо</h2>
<p>Каждый камень здесь дышит тобой,<br />
Опустились дворцы на колени,<br />
И рассветом плывет над Невой<br />
Имя — Ленин, Ленин!</p>
<p>И горит негасимым огнем<br />
Твое слово в сердцах поколений.<br />
В коммунизм как святыню несем<br />
Имя — Ленин, Ленин, Ленин!</p>
<p>И растет коммунистов отряд,<br />
Смена к смене спешит в пополненье.<br />
И на всех языках говорят<br />
Имя — Ленин, Ленин!</p>
<p>В космос вырвался век наш земной.<br />
Мы напишем, и в том нет сомненья,<br />
На планетах советской рукой<br />
Имя — Ленин, Ленин, Ленин!</p>
<p>Предрассветные зори горят,<br />
В небе флаги плывут, пламенея.<br />
Гордо город несет Ленинград<br />
Имя — Ленин!  Бессмертное — Ленин!</p>
<h2><a name="lenin-de"></a>Unsterblicher Lenin. Musik: N. Tscherwinski, Worte: S. Gurso</h2>
<p>Jeder Stein atmet hier nur mit Dir,<br />
Alle Schlösser vor Dir niederknien.<br />
Über Newa fliegt als Morgenröte<br />
Name Lenin, Lenin!</p>
<p>Brennt mit ewigem Feuer Dein Wort<br />
in den Herzen der Gererationen.<br />
Tragen wir heilig in Kommunismus<br />
Namen Lenin, Lenin, Lenin!</p>
<p>Heute wächst neue Generation,<br />
Wächst der neue Nachwuchs Kommunisten.<br />
Und man spricht jetzt in allen Weltsprachen<br />
Über Lenin, Lenin!</p>
<p>In den Kosmos kam unser Jahrhundert,<br />
Und wir sind überzeugt, daß wir schreiben<br />
auf sowjetisch auf allen Planeten<br />
Namen Lenin, Lenin, Lenin!</p>
<p>Scheint das Morgenrot unserer Zukunft,<br />
Wehn die Fahnen im Himmel als Flamme.<br />
Und sehr stolz trägt die Stadt Leningrad<br />
Namen Lenin! Unsterblichen Lenin!</p>
<h2><a name="lenin-fr"></a>L&#8217;immortel Lenine. Musique de N. Tschervinski, paroles de S. Gurzo</h2>
<p>Nous chantons la Néva et ses ponts,<br />
Les maisons, les palais, les usines,<br />
Dont les pièrres murmurent un nom,<br />
C&#8217;est le nom — Lénine!</p>
<p>Et dans toutes les générations,<br />
Devant lui tout&#8217;s les âmes s&#8217;inclinent,<br />
Et ce nom, c&#8217;est la Révolution.<br />
C&#8217;est Lénine, c&#8217;est Lénine!</p>
<p>Et ce nom, l&#8217;univers éclairant,<br />
Tous les autr&#8217;s sur la terre domine.<br />
Sa parole fait croître nos rangs<br />
Car c&#8217;est lui — Lénine!</p>
<p>Dans le noir des cosmiques lointains<br />
Sa parole les nuits illumine.<br />
Et sur d&#8217;autres planètes, nos mains<br />
Ecriront le nom — Lénine!</p>
<p>Et ce nom comm&#8217; drapeau nous portons,<br />
Par les quais, par les ru&#8217;s, les usines,<br />
Car le nom Leningrad — c&#8217;est son nom.<br />
C&#8217;est le nom immortel de Lénine!</p>
<h2><a name="matrosy-ru"></a>Матросы Октября. Музыка Б. Киянова, слова Н. Глейзарова</h2>
<p>Город  спит, а над Невой далече<br />
Светит новая заря.<br />
Но не спит, не спит матрос-ракетчик,<br />
Внук матросов Октября,<br />
Боевых матросов Октября.</p>
<p>ПРИПЕВ:<br />
<em>Нева, Нева,<br />
В нашей славе ты всегда жива!<br />
Нева, Нева,<br />
В нашей славе ты всегда жива!</p>
<p>Как всегда, на ленточках крылатых<br />
Золотились якоря.<br />
Строем шли в тельняшках  и бушлатах,<br />
Шли матросы Октября,<br />
Шли на штурм матросы Октября.</em></p>
<p>ПРИПЕВ</p>
<p>И на вcex фронтах войны гражданской<br />
Был знаком матросский клеш,<br />
И звучало крепко, по-кронштадтски,<br />
Слово  флотское «даешь!»<br />
Боевое флотское «даешь!»</p>
<p>ПРИПЕВ</p>
<p>Город  спит, а над Невой далече<br />
Светит новая заря.<br />
Но не спит, не спит матрос-ракетчик,<br />
Внук матросов Октября,<br />
Внук матросов Октября.</p>
<h2><a name="matrosy-de"></a>Matrosen des Großen Oktobers. Musik: B. Kijanow, Worte: N. Gleisarow</h2>
<p>Schläft die Stadt und über Newa weithin<br />
Neue Morgenröte scheint.<br />
Schläft nicht aber, schläft nicht ein Matrose —<br />
Enkel des Oktobers, so berühmt.<br />
Enkel des berühmten Oktobers.</p>
<p>REFRAIN:<br />
<em>Die Newa, Newa bleibst auf ewig,<br />
Du in uns&#8217;rem Ruhm!<br />
Die Newa, Newa bleibst auf ewig,<br />
Du in uns&#8217;rem Ruhm!</em></p>
<p>Gold&#8217;ne Bänder und die Anker auch<br />
An den Seemannsmützen wehn.<br />
Die Matrosen des Oktobers  stürmen,<br />
Die Oktobermatrosen,<br />
Die Oktobermatrosen — voran!</p>
<p>REFRAIN</p>
<p>An den Fronten war bekannt für alle.<br />
War berühmt Matrosensctvnitt.<br />
Und das Wort, das klang sehr fest für alle —<br />
Das Kronstadter Wort: &#8220;Vorwärts&#8221;!<br />
Das berühmte Kompfwortr &#8220;Nur Vorwärts&#8221;!</p>
<p>REFRAIN</p>
<p>Schläft die Stadt und über Newa weithin<br />
Neue Morgenröte scheint.<br />
Schläft nicht aber, schläft nicht ein Matrose —<br />
Enkel des Oktobers, so berühmt.<br />
Enkel des berühmten Oktobers.</p>
<h2><a name="matrosy-fr"></a>Les matelots de l&#8217;Octobre. Musique de B. Kiyanov, paroles de N. Gleizarov</h2>
<p>C&#8217;est la nuit et tout&#8217;s les ru&#8217;s sommeillent,<br />
Tout&#8217;s les ru&#8217;s ou nous passons.<br />
Les mat&#8217;lots sur notre ville veillent.<br />
Fils de la Révolution,<br />
Les mat&#8217;lots de la Révolution.</p>
<p>REFRAIN:<br />
<em>Néva,  Néva,<br />
Notre gloire est aussi à toi!<br />
Néva,  Néva,<br />
Notre gloire est aussi à toi!</em></p>
<p>Chaque nuit, quand les maisons s&#8217;endorment,<br />
Les rubans, flottant au vent,<br />
On les voit passer en uniforme,<br />
On les voit serrer les rangs,<br />
Les rubans flottants, flottants au vent.</p>
<p>REFRAIN</p>
<p>Les héros de notre guerr&#8217; civile<br />
Mont&#8217;nt la gard&#8217; sur la Néva.<br />
De nouveau ils passent dans la ville,<br />
Les marins, disant: &#8220;Ça va&#8221;.<br />
Comme on dit dans le combat: &#8220;Ça va!&#8221;</p>
<p>REFRAIN</p>
<p>C&#8217;est la nuit et tout&#8217;s les ru&#8217;s sommeillent,<br />
Tout&#8217;s les ru&#8217;s ou nous passons.<br />
Les mat&#8217;lots sur notre ville veillent.<br />
Fils de la Révolution,<br />
Les mat&#8217;lots de la Révolution.</p>
<p>REFRAIN</p>
<h2><a name="vecher-ru"></a>Вечер на рейде. Музыка В. Соловьева-Седого, слова А. Чуркина</h2>
<p>Споемте, друзья, ведь завра в поход<br />
Уйдем в предрассветный туман.<br />
Споем веселей, пусть нам подпоет<br />
Седой боевой капитан.</p>
<p>ПРИПЕВ:<br />
<em>Прощай, любимый город!<br />
Уходим завтра в море.<br />
И ранней порой мелькнет за кормой<br />
Знакомый платок голубой.</em></p>
<p>А вечер опять хороший такой,<br />
Что песен не петь нам нельзя.<br />
О дружбе большой, о службе морской<br />
Подтянем дружнее, друзья!</p>
<p>ПРИПЕВ</p>
<p>На рейде большом легла тишина,<br />
А море окутал туман,<br />
И берег родной целует волна,<br />
И слышен далекий баян.</p>
<p>ПРИПЕВ</p>
<h2><a name="vecher-de"></a>Abend an der Reede. Musik: W. Solowjew-Sedoi, Worte: A. Tschurkin</h2>
<p>Wir sind heute da, so sing&#8217; mal, mein Freund —<br />
Doch stechen in See morgen früh.<br />
Sing&#8217; fröhlicher Freund, mit uns Kapitän,<br />
Der Kampfkapitän singt mit uns.</p>
<p>REFRAIN:<br />
<em>Leb&#8217; wohl, du Stadt — du bleibst hier,<br />
Wir gehn ins Meer am Morgen.<br />
Und flimmert im Dunst ein blaues Tuch —<br />
Ein Mädchen bleibt winkend zurück.</em></p>
<p>Ringsum ist es schön — nur Abend und Meer,<br />
Wir singen wie früher unser Lied<br />
Von Freundschaft und Meer, vom Dienst, der so schwer.<br />
So, singen wir alle, mein Freund.</p>
<p>REFRAIN</p>
<p>Die Reede liegt still, die Sterne und Wind<br />
Und Meer sind vom Nebel eingehüllt.<br />
Nur Wildwelle schlägt ans Ufer einsam,<br />
Ich hör&#8217; der Harmonika Klang.</p>
<p>REFRAIN</p>
<h2><a name="vecher-fr"></a>Le soir sur la rade. Musique de V. Soloviev-Sédoï, paroles de A. Tschourkine</h2>
<p>Chantons, mes amis, demain nous quittons<br />
La rade qui luit  à nos yeux.<br />
Partons, mes amis, mais nous reviendrons,<br />
Mais nous  reviendrons dans ces lieux.</p>
<p>REFRAIN:<br />
<em>Adieux, la vill&#8217; cherie!<br />
Adieux, ma jeune amie!<br />
Au clair du matin s&#8217;en vont les marins,<br />
Ils partent dans le lointain.</em></p>
<p>La rade s&#8217;endort, le flot bat le bord,<br />
Chantons l&#8217;amitié des marins.<br />
Dans toutes les eaux, où vont nos vaisseaux.<br />
Amis, répétons ce refrain:</p>
<p>REFRAIN</p>
<p>Chantons, mes amis, demain nous partons,<br />
La brume s&#8217;élève vers les cieux.<br />
Et montent les sons, de l&#8217;accordéon —<br />
Ce sont les derniers adieux.</p>
<p>REFRAIN</p>
<h2><a name="gorod-ru"></a>Наш город. Музыка В. Соловьева-Седого, слова А. Фатьянова</h2>
<p>За заставами ленинградскими<br />
Вновь бушует соловьиная весна.<br />
Где не спали мы в дни солдатские, —<br />
Тишина кругом, как прежде, тишина.</p>
<p>ПРИПЕВ:<br />
<em>Над Россиею небо синее,<br />
Небо синее над Невой.<br />
В целом мире нет, нет красивее<br />
Ленинграда моего.<br />
В целом мире нет, нет красивее<br />
Ленинграда моего.</em></p>
<p><small><em>Две последние строчки припева повторяются два раза</em></small></p>
<p>Нам всё помнится: в ночи зимние<br />
Над Россией, над родимою страной,<br />
Весь израненный, в снежном инее,<br />
Гордо высился печальный город мой.</p>
<p>ПРИПЕВ</p>
<p>Славы города, где сражались мы,<br />
Никому ты, как винтовки, не отдашь.<br />
Вместе с солнышком пробуждается<br />
Наша песня, наша слава, город наш!</p>
<p>ПРИПЕВ</p>
<h2><a name="gorod-de"></a>Unsere Stadt. Musik: W. Solowjew-Sedoi, Worte: A. Fatjanow</h2>
<p>Trat in uns&#8217;re Stadt wieder Frühling ein,<br />
Singt wie früher ihre Lieder Nachtigall.<br />
An die schweren Tage — Soldatenzeit<br />
Uns erinnert nur die Stille in dem Wald.</p>
<p>REFRAIN:<br />
<em>Über Rußland ist immer der Himmel blau,<br />
Über Newa ist er Himmel blau.<br />
In der ganzen Welt bist Du schönste Stadt,<br />
Leningrad, mein Leningrad.<br />
In der ganzen Welt bist Du schönste Stadt,<br />
Leningrad, mein Leningrad.</em></p>
<p>Wir vergessen nie die Vergangenheit,<br />
War das ganze Land, das Rußland wie in Brand.<br />
Und erhob sich stolz als ein Kampfsoldat<br />
Schwer verwundet, unser liebes Leningrad.</p>
<p>REFRAIN</p>
<p>Teuer ist für uns als Gewehr Dein Ruhm,<br />
Immer wirst von uns verteidigt, Leningrad.<br />
Zu dem neuen Leben erwacht und ruft<br />
Unser Lied und Ruhm und uns&#8217;re liebe Stadt.</p>
<p>REFRAIN</p>
<h2><a name="gorod-fr"></a>Notre ville. Musique de V. Soloviev-Sédoï, paroles de A. Fatianov</h2>
<p>Quand vient le printemps Léningrad attend<br />
Les chansons des rossignols dans les jardins.<br />
Et du temps passé, des anciens combats<br />
De nouveau dans le silence on se souvient.</p>
<p>REFRAIN:<br />
<em>Notre ciel est bleu et couleur des cieux<br />
La Néva étale ses eaux.<br />
Dans le monde entier et pour tous les yeux,<br />
Léningrad est le plus beau.<br />
Dans le monde entier et pour tous les yeux,<br />
Léningrad est le plus beau.</em></p>
<p>Le blocus glacé et les murs blessés<br />
Pour toujours dans la mémoire sont gravés,<br />
Et le froid brûlant et le givre blanc<br />
Où fier&#8217;ment ma chère ville s&#8217;élevait.</p>
<p>REFRAIN</p>
<p>Léningrad est tien est c&#8217;est ton soutien,<br />
Comme une arme qu&#8217;on ne lach&#8217; pas de ses mains.<br />
Et ses quais aimés et ses clairs quartiers,<br />
Le soleil radieux reveille chaqu&#8217; matin.</p>
<p>REFRAIN</p>
<h2><a name="zastava-ru"></a>За невскою заставою. Музыка Ю. Зарицкого, слова Г.  Гоппе и Л. Шишко</h2>
<p>За Невскою заставою<br />
Дымок над трубами плывет,<br />
За Невскою заставою<br />
Семья моя живет.<br />
Трудом единым спаяна<br />
И верной дружбою сильна<br />
Рабочая окраина,<br />
Родная сторона!</p>
<p>ПРИПЕВ:<br />
<em>Живет здесь славная, славная,<br />
Славная рабочая семья!<br />
Здесь в жизни главная, главная<br />
Главная проходит улица моя!</em></p>
<p>Отсюда с Красной гвардией<br />
Мой дед шел Зимний брать дворец.<br />
На фронт по зову Партии<br />
Отсюда шел отец.<br />
Теперь дорогой славною,<br />
С моей рабочею семьей,<br />
И я, по праву равного,<br />
Шагаю к проходной!</p>
<p>ПРИПЕВ</p>
<p>В дворцы и парки города<br />
И  я, друзья мои,  влюблен.<br />
Но больше всех мне дорог он,<br />
Рабочий мой район.<br />
За Невскою заставою<br />
Дымок над трубами плывет,<br />
За Невскою заставою<br />
Семья моя живет!</p>
<p>ПРИПЕВ</p>
<h2><a name="zastava-de"></a>Die Arbeiter des Newski-Bezirkes. Musik: J. Sarizki, Worte: G. Goppe u. L. Schischko</h2>
<p>Es gibt in meiner lieben Stadt<br />
Den neuen Arbeiterbezirk.<br />
Dort ist mein Haus, mein Betrieb, meine Familie.<br />
Du bist auf einheitliche Arbeit,<br />
Auf echte Freundschaft stolz.<br />
Berühmter Arbeiterbezirk,<br />
Berühmter mein Betrieb.</p>
<p>REFRAIN:<br />
<em>Hier lebt und arbeitet, arbeitet,<br />
Arbeitet meine Familie.<br />
Hier ist der wichtigste, wichtigste<br />
Herzenschlag, des ganzen Lebens Herzenschlag.</em></p>
<p>Von hier aus ging als Rotgardist<br />
Mein Großvater zum &#8220;Winterschloß&#8221;.<br />
Von hier aus ging mein Vater auch<br />
Als Kommunist zur Front.<br />
Jetzt trägt schon neue Generation,<br />
Die friedliche  Stafette hoch.<br />
Und mein Betrieb setzt heute noch<br />
Die Tat der Väter fort.</p>
<p>REFRAIN</p>
<p>Ich bin in Dich meine liebe Stadt,<br />
In Deine Schlösser, Parks verliebt.<br />
Und meinem Herzen teuer ist<br />
Mein Arbeiterbezirk.<br />
Es gibt in meiner lieben Stadt<br />
Den neuen Arbeiterbezirk.<br />
Dort ist mein Haus, mein Betrieb,<br />
Meine Familie.</p>
<p>REFRAIN</p>
<h2><a name="zastava-fr"></a>A la barrière nevskaya. Musique de Y. Zaritzki, paroles de G. Goppe et de L. Schischko</h2>
<p>A la barrière Nevskaya<br />
Commencent toutes nos maisons:<br />
&#8220;Et moi je suis de Nevskaya&#8221;.<br />
Fièr&#8217;ment que nous disons.<br />
De cett&#8217; banlieu&#8217; les ouvriers<br />
Vont á l&#8217;usine chaqu&#8217; matin.<br />
Et le travail et l&#8217;amitié<br />
Se sont donnés la main.</p>
<p>REFRAIN:<br />
<em>Toujours le ciel est bleu,  il est bleu,<br />
Il est bleu, le ciel de ma banlieu&#8217;.<br />
Elle est pour les heureux, les heureux,<br />
Les heureux, la grande ru&#8217; de mes aïeux.</em></p>
<p>Et c&#8217;est d&#8217;ici que mon aïeul<br />
Marcha à l&#8217;assaut du palais.<br />
Et tout ce qu&#8217;il me raconta<br />
Jamais je n&#8217;oubli&#8217;rai.<br />
C&#8217;est par cette rue, que mon pèr&#8217;<br />
Pendant la guerr&#8217;, marcha au front.<br />
Et le matin avec nos pèr&#8217;s<br />
Chaqu&#8217; jour nous y passons.</p>
<p>REFRAIN</p>
<p>Les ru&#8217;s, les parcs, vous me souriez.<br />
J&#8217;aim&#8217; tant ma ville et ses jardins.<br />
Mais la banlieu&#8217; des ouvriers —<br />
Mon coeur lui appartient.<br />
A la barrière Nevskaya<br />
Commencent toutes nos maisons:<br />
&#8220;Et moi je suis de Nevskaya!&#8221;<br />
Fièr&#8217;ment que nous disons.</p>
<p>REFRAIN</p>
<h2><a name="vechpesnya-ru"></a>Вечерняя песня. Музыка  В.  Соловьева-Седого, слова А.  Чуркина</h2>
<p>Город над вольной Невой,<br />
Город нашей славы трудовой,<br />
Слушай, Ленинград, я тебе спою<br />
Задушевную песню свою.</p>
<p>Здесь проходила, друзья,<br />
Юность Комсомольская моя.<br />
За родимый край с песней молодой<br />
Шли ровесники рядом со мной.</p>
<p>С этой поры огневой<br />
Где бы вы ни встретились со мной,<br />
Старые друзья, в вас я узнаю<br />
Беспокойную юность свою.</p>
<p>Песня петит над Невой,<br />
Засыпает город дорогой.<br />
В парках и садах липы шелестят:<br />
«Доброй ночи, родной Ленинград!»</p>
<p><small><em>Две последние строчки куплета повторяются два раза</em></small></p>
<h2><a name="vechpesnya-de"></a>Abendlied. Musik: W. Solowjew-Sedoi, Worte: A. Tschurkin</h2>
<p>Stadt an der Newa ist schön,<br />
Meine Stadt der Arbeit und des Ruhms.<br />
Hör&#8217; mich, liebe Stadt, mein herzliches Lied,<br />
Ich bin ewig mit Dir, Leningrad.</p>
<p>Mein ganzes Leben ist hier,<br />
Hier die Komsomoljugend verging.<br />
Und für uns&#8217;re Stadt kämpften mehrmals wir,<br />
Zeitgenossen sind immer mit Dir.</p>
<p>Seit jener Zeit — Feuerzeit<br />
Jahre sind vorbei, wir sind schon alt.<br />
Du erinnerst uns, ewig junge Stadt<br />
An die Jugendzeit in Leningrad.</p>
<p>Fliegt über Newa mein Lied,<br />
Schläft ein meine liebe, schöne Stadt.<br />
Rauschen im Park. Lindenbäume still:<br />
&#8220;Gute Nacht, liebe Stadt Leningrad!&#8221;</p>
<h2><a name="vechpesnya-fr"></a>La chanson du soir. Musique de V. Soloviev-Sédoï, paroles de A. Tschourkine</h2>
<p>Ville où s&#8217;étend la Néva,<br />
D&#8217;où le grand Octobre se lèva,<br />
Léningrad aimé, veux tu l&#8217;écouter<br />
Ma chanson, que je vais te chanter.</p>
<p>Et ma chanson se souvient<br />
De mon temps, de temps Komsomolien,<br />
On allait au front, on serrait les rangs,<br />
Et ma vill&#8217; bénissait ses enfants.</p>
<p>Quand mes copains je revois.<br />
Quand j&#8217;entends le son des chères voix,<br />
Dans les yeux amis je vous reconnais,<br />
Ma jeuness&#8217; , mon passe qui renaît.</p>
<p>Et, quand s&#8217;éteint le couchant,<br />
La Néva écoute notre chant.<br />
Et dans les jardins le feuillage bruit:<br />
&#8220;Bonne nuit, Leningrad, bonne nuit&#8221;.</p>
<h2><a name="nochy-ru"></a>Белые ночи. Музыка  Г. Портнова, слова Е. Гвоздева</h2>
<p>Ночь плывет над Невой, только мне не до сна.<br />
Разве можно уснуть, если ночь так ясна?<br />
Если ты с малых лет в Ленинграде живёшь,<br />
Ты поймешь меня, друг, ты поймешь.</p>
<p>Мелкий дождь моросит, до чего ж он хорош!<br />
Я по лужам брожу без пальто, без галош.<br />
Если ты с малых лет в Ленинграде живешь,<br />
Ты  поймешь меня, друг, ты поймешь.</p>
<p>В эту белую ночь мне не нужен покой.<br />
Посмотри-ка вокруг — не один я такой,<br />
Если ты с малых лет в Ленинграде живешь,<br />
Ты поймешь меня, друг, ты поймешь.</p>
<p><small><em>Две последние строчки куплета повторяются два раза</em></small></p>
<h2><a name="nochy-de"></a>Helle Nachte. Musik: G. Portnow, Worte: E. Gwosdew</h2>
<p>Schläft sehr fest meine Stadt, bin allein in der Nacht.<br />
Jemand spricht über Dich — lockt mich Deine Gestalt.<br />
Wenn Du von Kindheit auf nur in Leningrad lebst,<br />
Du verstehst mich, mein Freund, Du verstehst!</p>
<p>Diese Nacht ist so hell, ringsum — Ruhe und still<br />
Säuselt etwas der Wind und verschwindet weit von hier<br />
Wenn Du von Kindheit auf nur in Leningrad lebst.<br />
Du verstehst mich, mein Freund, Du verstehst!</p>
<p>Tag und Nacht bist Du schön, liebe Stadt Leningrad,<br />
Bleib&#8217; auf ewig mit mir, was so schön ist, zu sein!<br />
Wenn Du von Kindheit auf nur in Leningrad lebst,<br />
Du verstehst mich mein Freund, Du verstehst!</p>
<h2><a name="nochy-fr"></a>Les nuits blanches. Musique de G. Portnov, paroles de E. Gvozdev</h2>
<p>Léningrad — c&#8217;est la vill&#8217; du printemps lumineux,<br />
Quand la nuit le soleil nous rayonne des cieux.<br />
Et si toi-tu es n né dans la vill&#8217; du printemps,<br />
Je sais bien, que ton cœur me compend.</p>
<p>On ne sait s&#8217;il est tard, on ne sait s&#8217;il est tôt,<br />
On va sur le boul&#8217;vard, sous la plui&#8217;, sans manteau,<br />
Et si toi-tu es né dans la vill&#8217; du printemps,<br />
Je sais bien, que ton coeur me comprend.</p>
<p>Et l&#8217;on suit pas à pas le sommeil qui s&#8217;en va,<br />
Pour aller dans bs ru&#8217;s, pour longer la Néva,<br />
Et si toi-tu es né dans la vill&#8217; du printemps,<br />
Je sais bien, que ton coeur me comprend.</p>
<h2><a name="neva-ru"></a>Здравствуй, Нева! Музыка А. Петрова, слова С. Фогельсона</h2>
<p>С моря дует ветерок,<br />
Подгоняет катерок.<br />
Не во сне, а наяву<br />
Входим мы в Неву.<br />
Здравствуй, Нева! Здравствуйте, мосты!<br />
Где взять слова для вашей красоты?</p>
<p>ПРИПЕВ:<br />
<em>Всю планету обойдешь, все равно ты не найдешь<br />
Города, чтоб был бы так хорош, как этот,<br />
Где над вольною Невой, словно верный часовой,<br />
Встал навечно крейсер боевой.</em></p>
<p>Хоть жишем мы у реки,<br />
Все душою моряки.<br />
Рядом Балтика у нас —<br />
Чайкам лету час.<br />
Так и летят чайки а Ленинград,<br />
Через Кронштадт прямо в Летний сад.</p>
<p>ПРИПЕВ</p>
<p>Где б мы ни были в гостях<br />
В замечательных краях,<br />
Отовсюду мы спешим<br />
К берегам родным.<br />
Здравствуй,  Heвa! Здравствуйте, мосты!<br />
Где взять слова для вашей  красоты?</p>
<p>ПРИПЕВ</p>
<h2><a name="neva-de"></a>Gruß&#8217; dich, die Newa! Musik: A. Petrow, Worte: S. Fogelson</h2>
<p>Unser Kutter läuft vom Wind,<br />
Der so lustig ist und flink.<br />
Nicht im Traum, sondern wach —<br />
Ist die Newa da.<br />
Die Newa grüß&#8217; ich, grüß&#8217; die Brücken dort,<br />
Wo finde ich für Ihre Schönheit Wort&#8217;?</p>
<p>REFRAIN:<br />
<em>Um das ganze Weltall geh&#8217;,<br />
Aber nirgendwo kannst sehn<br />
Eine solche schöne Stadt wie diese schöne Stadt,<br />
Wo liegt auf der freien Newa als ob eine treue Wache —<br />
Das verankerte berühmte Schiff.</em></p>
<p>Wohnen wir so schön beim Fluß,<br />
Streben wir bei uns zum Meer,<br />
Ist nicht weit von uns Ostsee —<br />
Möwen fliegen schnell.<br />
Die Möwen fliegen grad&#8217; nach Leningrad,<br />
Hinter — Kronstadt, vor uns — die schöne Stadt.</p>
<p>REFRAIN</p>
<p>Viele Städte auf der Welt<br />
Haben wir schon kenn&#8217;gelernt.<br />
Doch die Heimat bleibt bestehen<br />
Möcht&#8217; Sie immer sehen.<br />
Die Newa grüß&#8217; ich, grüß&#8217; die Brücken dort,<br />
Wo finde ich für Ihre Schönheit Wort&#8217;?</p>
<p>REFRAIN</p>
<h2><a name="neva-fr"></a>Bonjour, Néva! Musique de A. Petrov, paroles de S. Foguelsone</h2>
<p>Glisse, glisse notr&#8217; canot.<br />
La Néva nous tends ses flots,<br />
Tout&#8217; clarté et tout&#8217; beauté,<br />
En realité.<br />
Bonjour, Néva, et bonjour, les ponts!<br />
C&#8217;est la Néva tout comm&#8217; nous la rêvions!</p>
<p>REFRAIN:<br />
<em>Des miracles d&#8217;outremer, des beauté de l&#8217;univers<br />
Léningrad pour nous est le plus cher au monde.<br />
Et l&#8217;«Auror&#8217;» c&#8217;est arrêté, dans les eaux de la cité<br />
Pour veiller à sa sécurité.</em></p>
<p>Et que Leningrad est beau<br />
Chantent même tes oiseaux.<br />
Les mouett&#8217;s passant Cronschtadt<br />
Volent à Leningrad.<br />
Sans s&#8217;arrêter, car c&#8217;est à côté,<br />
Viennent légères au Jardin d&#8217;Eté.</p>
<p>REFRAIN</p>
<p>Glisse, glisse, notr&#8217; canot.<br />
La Néva nous tends ses flots.<br />
On revient, revient, toujours<br />
Aux premier&#8217;s amours.<br />
Bonjour, Néva, et bonjour, les ponts!<br />
C&#8217;est la Néva tout comm&#8217; nous la rêvions!</p>
<p>REFRAIN</p>
<h2><a name="avrora-ru"></a>Разговор с «Авророй». Музыка Д.  Прицкера, слова С. Фогельсона</h2>
<p>Жалко, что мы поздно родились, «Аврора»,<br />
И без нас те годы пронеслись, «Аврора»,<br />
Годы, когда Зимний услыхал в упор<br />
Твой, «Аврора», грозный разговор!..<br />
Твой, «Аврора», грозный разговор!..</p>
<p>Связана с Невой твоя судьба, «Аврора»,<br />
Город наш немыслим без тебя, «Аврора»,<br />
И всегда средь памятных его примет<br />
Гордый твой трехтрубный силуэт.<br />
Гордый твой трехтрубный силуэт.</p>
<p>Слава Революции в тебе, «Аврора»,<br />
Ты живая память о борьбе, «Аврора»,<br />
И сверкает на груди твоей не зря<br />
Самый высший орден Октября!<br />
Самый высший орден Октября!</p>
<p>Ничего, что юны мы сейчас, «Аврора»,<br />
Хватит еще дела и для нас, «Аврора»,<br />
И с пути отцовского мы не свернем,<br />
Знай, «Аврора», мы не подведем!<br />
Мы не подведем!</p>
<h2><a name="avrora-de"></a>Gesprach mit „Aurora”. Musik: D. Prizker, Worte: S. Fogelson</h2>
<p>Wir sind spät geboren, tut uns leid, &#8220;Aurora&#8221;!<br />
Deine stürmische Zeit ist vorbei, &#8220;Aurora&#8221;!<br />
Zeit als &#8220;Winterschloss&#8221; zum ersten Mal Dein Wort,<br />
Drohend Wort &#8220;Aurora&#8221; hat gehört.<br />
Drohend Dein &#8220;Aurora&#8221; Wort gehört.</p>
<p>Viel hast Du mit Newa schon gesehn, &#8220;Aurora&#8221;,<br />
Die Geschichte uns&#8217;rer Stadt in Dir, &#8220;Aurora&#8221;.<br />
Und erhebt sich Deine Silhouette weit<br />
Als die größte Sehenswürdigkeit.<br />
Uns&#8217;re größte Sehenswürdigkeit.</p>
<p>Du bist der Revolution Symbol, &#8220;Aurora&#8221;,<br />
Du erinnerst immer an den Kampf, &#8220;Aurora&#8221;.<br />
Höchsten Orden hast Du der Sowjetunion —<br />
Orden der Octoberrevolution.<br />
Orden der Octoberrevolution.</p>
<p>Wir sind heute noch sehr jung — macht nichts, &#8220;Aurora&#8221;,<br />
Haben wir noch viel zu tun, glaub&#8217; uns, &#8220;Aurora&#8221;.<br />
Uns&#8217;rer Väter Heldentat wir schätzen auch,<br />
Glaub&#8217;, &#8220;Aurora&#8221;, wir sind stolz darauf!<br />
Wir sind stolz darauf!</p>
<h2><a name="avrora-fr"></a>Entretien avec l&#8217;„Aurore”. Musique de D. Pritzkère, paroles de S. Foguelsone</h2>
<p>C&#8217;est dommag&#8217; que nous somm&#8217;s nés trop tard, &#8220;Aurore&#8221;.<br />
Ton image attire nos regards, &#8220;Aurore&#8221;.<br />
Et voudrait revoir chacun, chacun de nous<br />
Le Palais d&#8217;Hiver mis à genoux.<br />
Le Palais d&#8217;Hiver mis à genoux.</p>
<p>Léningrad et toi — vous ne fait&#8217;s qu&#8217;un, &#8220;Aurore&#8221;.<br />
Et l&#8217;éternité c&#8217;est votr&#8217; destin, &#8220;Aurore&#8221;.<br />
Là, sur la Néva, t&#8217;admirent les nations<br />
Et ton nom, c&#8217;est la Révolution.<br />
Et ton nom, c&#8217;est la Révolution.</p>
<p>Tous nos jeunes rêves sont pour toi, &#8220;Aurore&#8221;.<br />
Ma chanson se lève — c&#8217;est toi, &#8220;Aurore&#8221;,<br />
Et ton ordre jette des rayons dorés,<br />
C&#8217;est le peuple qui t&#8217;a décoré<br />
C&#8217;est le peuple qui t&#8217;a décoré.</p>
<p>Tu nous as ouvert les horizons, &#8220;Aurore&#8221;.<br />
C&#8217;est avec fierté que nous disons: &#8220;Aurore&#8221;.<br />
Le soleil éclaire notre lendemain,<br />
Et nos pèr&#8217;s nous montrent le chemin.<br />
Montrent le chemin!</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.norma40.ru/?feed=rss2&#038;p=2205</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Группа ABBA. Песня «Happy New Year»</title>
		<link>http://blog.norma40.ru/?p=1510</link>
		<comments>http://blog.norma40.ru/?p=1510#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Dec 2017 15:57:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сергей Григорьев</dc:creator>
				<category><![CDATA[Гитара]]></category>
		<category><![CDATA[Искусство]]></category>
		<category><![CDATA[Guitar Pro]]></category>
		<category><![CDATA[аккомпанемент]]></category>
		<category><![CDATA[аккорды]]></category>
		<category><![CDATA[видео]]></category>
		<category><![CDATA[композитор]]></category>
		<category><![CDATA[Новый год]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[поэт]]></category>
		<category><![CDATA[скачать]]></category>
		<category><![CDATA[слушать]]></category>
		<category><![CDATA[табулатура]]></category>
		<category><![CDATA[тексты]]></category>
		<category><![CDATA[шестиструнка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.norma40.ru/?p=1510</guid>
		<description><![CDATA[ABBA. Happy New Year. Аккорды. Текст. Перевод. Авторы. История создания. Видео Аккорды для гитары Текст песни Авторы История создания Слушать песню онлайн Табулатура в формате Guitar Pro ABBA. Happy New Year. Аккорды для гитары Размер 4 / 4 и 6 &#8230; <a href="http://blog.norma40.ru/?p=1510">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>ABBA. Happy New Year. Аккорды. Текст. Перевод. Авторы. История создания. Видео</h1>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<p><a href="#chords"><img class="alignleft" title="ABBA. Альбом «Happy New Year»" src="http://www.norma40.ru/images/blog/abba-happy-new-year-01.jpg" alt="ABBA. «Happy New Year»" width="300" />Аккорды для гитары</a></p>
<p><a href="#text">Текст песни</a></p>
<p><a href="#authors">Авторы</a></p>
<p><a href="#history">История создания</a></p>
<p><a href="#online">Слушать песню онлайн</a></p>
<p><a href="#tab">Табулатура в формате Guitar Pro</a></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2><a name="chords"></a>ABBA. Happy New Year. Аккорды для гитары</h2>
<p>Размер <strong>4 / 4</strong> и <strong>6 / 4</strong></p>
<div style="font-size: 8pt;">
<table>
<tbody>
<tr>
<td><strong><span class="transpose">A</span></strong></td>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">B</span>m7b5</strong></td>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">A</span>/<span class="transpose">C#</span></strong></td>
<td><strong><span class="transpose">C#</span>m7</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>No more cham-</td>
<td>pagne</td>
<td>And the</td>
<td>fireworks are</td>
<td>through</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">D</span></strong></td>
<td><strong><span class="transpose">A</span>/<span class="transpose">C#</span></strong></td>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">B</span>m7</strong></td>
<td><strong><span class="transpose">E</span></strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>Here we</td>
<td> are, me and</td>
<td>you</td>
<td>Feeling</td>
<td>lost and feeling</td>
<td>blue</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">A</span></strong></td>
<td><strong><span class="transpose">B</span>m7b5</strong></td>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">A</span>/<span class="transpose">C#</span></strong></td>
<td><strong><span class="transpose">C#</span>m7</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>It’s the</td>
<td>end of the</td>
<td>party</td>
<td>And the</td>
<td>morning seems so</td>
<td>grey</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">D</span></strong></td>
<td><strong><span class="transpose">A</span>/<span class="transpose">C#</span></strong></td>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">B</span>m7</strong></td>
<td><strong><span class="transpose">D</span>/<span class="transpose">E</span></strong></td>
<td><strong><span class="transpose">E</span>7</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>So un-</td>
<td>like yester-</td>
<td>day</td>
<td>Now’s the</td>
<td>time for us to</td>
<td>say</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">A</span></strong></td>
<td></td>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">C#</span>/<span class="transpose">F</span></strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>Happy</td>
<td>New</td>
<td>Year</td>
<td>Happy</td>
<td>New</td>
<td>Year</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">F#</span>m</strong></td>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">D</span></strong></td>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">F#</span>/<span class="transpose">A#</span></strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>May we all</td>
<td></td>
<td>have a</td>
<td>vision</td>
<td>now and</td>
<td>then</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">F#</span></strong></td>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">B</span>m7</strong></td>
<td><strong><span class="transpose">E</span></strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>Of a world</td>
<td>where every</td>
<td>neighbor</td>
<td>is a</td>
<td>friend</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">A</span></strong></td>
<td></td>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">C#</span>/<span class="transpose">F</span></strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>Happy</td>
<td>New</td>
<td>Year</td>
<td>Happy</td>
<td>New</td>
<td>Year</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">F#</span>m</strong></td>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">D</span></strong></td>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">F#</span>/<span class="transpose">A#</span></strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>May we all</td>
<td></td>
<td>have our</td>
<td>hopes,</td>
<td>our will to</td>
<td>try</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">F#</span></strong></td>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">B</span>m7</strong></td>
<td><strong><span class="transpose">E</span></strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>If we don’t</td>
<td>we might as</td>
<td>well lay</td>
<td>down and</td>
<td>die</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><strong><span class="transpose">B</span>m7</strong></td>
<td><strong><span class="transpose">E</span></strong></td>
<td><strong><span class="transpose">B</span>m7</strong></td>
<td><strong><span class="transpose">E</span></strong></td>
<td><strong><span class="transpose">A</span></strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>You and</td>
<td>I</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h3>Транспонировать в другую тональность. На полтона</h3>
<input id="chords-input-left" class="tr_click_down" style="width: 60px; height: 30px; background-color: #a0a0a0; cursor: pointer; font-family: Arial; font-size: 16px; color: #fff;" onmouseover="this.style.backgroundColor='#c00'" onmouseout="this.style.backgroundColor='#a0a0a0'" type="button" value="Вниз" />
<input id="chords-input-right" class="tr_click_up" style="width: 60px; height: 30px; background-color: #a0a0a0; cursor: pointer; font-family: Arial; font-size: 16px; color: #fff;" onmouseover="this.style.backgroundColor='#c00'" onmouseout="this.style.backgroundColor='#a0a0a0'" type="button" value="Вверх" />
<table>
<tbody>
<tr>
<td><strong><span class="transpose">A</span></strong></td>
<td><strong><span class="transpose">B</span>m7b5</strong></td>
<td><strong><span class="transpose">A</span>/<span class="transpose">C#</span></strong></td>
<td><strong><span class="transpose">C#</span>m7</strong></td>
<td><strong><span class="transpose">D</span></strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="transpose_maj" src="http://www.norma40.ru/images/akkordy/a.png" alt="" name="A" width="85" height="85" /></td>
<td><img class="transpose_m7b5" src="http://www.norma40.ru/images/akkordy/bm7b5.png" alt="" name="B" width="85" height="85" /></td>
<td><img class="transpose_bass3" src="http://www.norma40.ru/images/akkordy/abass3.png" alt="" name="A" width="85" height="85" /></td>
<td><img class="transpose_m7" src="http://www.norma40.ru/images/akkordy/dbm7.png" alt="" name="C#" width="85" height="85" /></td>
<td><img class="transpose_maj" src="http://www.norma40.ru/images/akkordy/d.png" alt="" name="D" width="85" height="85" /></td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span class="transpose">B</span>m7</strong></td>
<td><strong><span class="transpose">E</span></strong></td>
<td><strong><span class="transpose">D</span>/<span class="transpose">E</span></strong></td>
<td><strong><span class="transpose">E</span>7</strong></td>
<td><strong><span class="transpose">C#</span>/<span class="transpose">F</span></strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="transpose_m7" src="http://www.norma40.ru/images/akkordy/bm7.png" alt="" name="B" width="85" height="85" /></td>
<td><img class="transpose_maj" src="http://www.norma40.ru/images/akkordy/e.png" alt="" name="E" width="85" height="85" /></td>
<td><img class="transpose_bass2" src="http://www.norma40.ru/images/akkordy/dbass2.png" alt="" name="D" width="85" height="85" /></td>
<td><img class="transpose_7" src="http://www.norma40.ru/images/akkordy/e7.png" alt="" name="E" width="85" height="85" /></td>
<td><img class="transpose_bass3" src="http://www.norma40.ru/images/akkordy/bb.png" alt="" name="C#" width="85" height="85" /></td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span class="transpose">F#</span>m</strong></td>
<td><strong><span class="transpose">F#</span>/<span class="transpose">A#</span></strong></td>
<td><strong><span class="transpose">F#</span></strong></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="transpose_min" src="http://www.norma40.ru/images/akkordy/gbm.png" alt="" name="F#" width="85" height="85" /></td>
<td><img class="transpose_bass3" src="http://www.norma40.ru/images/akkordy/gbbass3.png" alt="" name="F#" width="85" height="85" /></td>
<td><img class="transpose_maj" src="http://www.norma40.ru/images/akkordy/gb.png" alt="" name="F#" width="85" height="85" /></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div>
<p>Текущая тональность: <strong><span class="transpose_rus">ля</span></strong> мажор</p>
</div>
<p><em>Условные обозначения</em></p>
<div id="show-chords-button" style="cursor: pointer; margin-top: 10px; padding: 5px; width: 60px; height: 20px; line-height: 20px; background-color: #a0a0a0; text-align: center; font-family: Arial; font-size: 13px; color: #fff;" onmouseover="this.style.backgroundColor='#c00'" onmouseout="this.style.backgroundColor='#a0a0a0'">Показать</div>
<div id="show-chords-box" style="margin-top: 10px; font-family: Verdana; font-size: 10px; display: none;">
<p><img src="http://www.norma40.ru/images/chords/chords-map.png" alt="" width="510" height="85" /></p>
<p><strong>I.</strong> Струны от 6-ой до 1-ой (слева направо).</p>
<p><strong>II.</strong> Номер лада.</p>
<p><strong>III.</strong> Открытая струна.</p>
<p><strong>IV.</strong> На струне не извлекается звук.</p>
<p><strong>V.</strong> Пальцы: указательный (<strong>1</strong>), средний (<strong>2</strong>), безымянный (<strong>3</strong>), мизинец (<strong>4</strong>).</p>
<p><strong>VI.</strong> Барре указательным пальцем.</p>
</div>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2><a name="text"></a>ABBA. Happy New Year. Текст. Дословный перевод</h2>
<table>
<tbody>
<tr>
<td valign="TOP" width="247"><span style="font-size: small;">No more champagne<br />
And the fireworks are through<br />
Here we are, me and you<br />
Feeling lost and feeling blue<br />
It’s the end of the party<br />
And the morning seems so grey<br />
So unlike yesterday<br />
Now’s the time for us to say</span></td>
<td width="313"><span style="font-size: small;">Больше нет шампанского,<br />
И фейерверки закончились,<br />
Вот мы здесь — ты и я,<br />
Чувствующие [себя] потерянными и грустными.<br />
Это конец вечеринки,<br />
И утро кажется таким серым,<br />
Таким непохожим на вчерашний день<br />
Сейчас время для нас сказать.</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="247"><span style="font-size: small;">Chorus:<br />
Happy New Year<br />
Happy New Year<br />
May we all have a vision now and then<br />
Of a world where every neighbor is a friend<br />
Happy New Year<br />
Happy New Year<br />
May we all have our hopes, our will to try<br />
If we don’t we might as well lie down and die<br />
You and I</span></td>
<td valign="TOP" width="313"><span style="font-size: small;">Припев:<br />
С Новым годом,<br />
С Новым годом.<br />
Пусть у нас всех будет представление, время от времени,<br />
О мире, в котором каждый сосед — друг.<br />
С Новым годом,<br />
С Новым годом.<br />
Пусть у нас всех будут надежды, наша воля, чтобы попытаться,<br />
Усли у нас не будет, мы могли бы, с таким же успехом, лечь и умереть,<br />
Ты и я.</span></td>
</tr>
<tr>
<td width="247"><span style="font-size: small;">Sometimes I see<br />
How the brave new world arrives<br />
And I see how it thrives<br />
In the ashes of our lives<br />
Oh yes, man is a fool<br />
And he thinks he’ll be okay<br />
Dragging on, feet of clay<br />
Never knowing he’s astray<br />
Keeps on going anyway</span></td>
<td width="313"><span style="font-size: small;">Иногда я вижу,<br />
Как храбрый новый мир приходит,<br />
И я вижу, как он процветает<br />
В пепле наших жизней.<br />
О, да, человек — дурак,<br />
И он думает, что с ним всё будет в порядке,<br />
Тащась вперёд, [Колосс] на глиняных ногах,<br />
Так и не понимая, что он сбился с пути,<br />
Он продолжает идти, так или иначе. </span></td>
</tr>
<tr>
<td width="247"><span style="font-size: small;">Seems to me now<br />
That the dreams we had before<br />
Are all dead, nothing more<br />
Than confetti on the floor<br />
It’s the end of a decade<br />
In another ten years time<br />
Who can say what we’ll find<br />
What lies waiting down the line<br />
In the end of eighty-nine</span></td>
<td width="313"><span style="font-size: small;">Мне кажется теперь,<br />
Что мечты, которые мы имели раньше,<br />
Все мертвы, больше ничего<br />
Кроме конфетти на полу.<br />
Это конец десятилетия<br />
Через следующие десять лет,<br />
Кто может сказать, что мы найдём,<br />
Что лежит, ожидая, за чертой,<br />
В конце восемьдесят девятого. </span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2><a name="authors"></a>ABBA. Happy New Year. Биография авторов</h2>
<h3><strong><img class="alignleft" title="ABBA. Альбом «Happy New Year»" src="http://www.norma40.ru/images/blog/abba-happy-new-year-02.jpg" alt="ABBA. «Happy New Year»" width="252" height="252" /></strong></h3>
<h3><strong>Бенни Андерссон</strong></h3>
<p>Бенни Андерссон родился 16 декабря 1946 года в Стокгольме. Его первое выступление состоялось в возрасте восьми лет на сцене одного из залов родного города. В 1964 году Бенни вошёл в состав группы «Народный ансамбль электрического щита» (Elverkest Spelmanslag). В том же году ему предложили присоединиться к группе «Hep Stars», которая с 1965 по 1970 год записала в общей сложности восемь альбомов. В июне 1966 Бенни Андерссон познакомился со своим будущим соавтором Бьорном Ульвеусом, вместе с которым получил мировую популярность как один из участников квартета АББА. Бенни Андерссон известен также как сольный композитор. Свою первую песню «No Response» он сочинил осенью 1965 года, впоследствии написав музыку для нескольких фильмов. До 1981 года Бенни состоял в браке с соисткой группу АББА Фридой Лингстад, а в ноябре 1981 года он женился на шведской телеведущей Моне Норклит.</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h3><strong>Бьорн Ульвеус</strong></h3>
<p>Бьорн Ульвеус родился в шведском городе Гётеборг 25 апреля 1945 года. В 1961 году Бьорн становится солистом фолк-группы Mackie’s Skiffle Group, которая со временем сменила название на West Bay Singers. В сентябре 1963 года эту группу заметили продюсеры фирмы Polar Music Бенгт Бернхаг и Стиг Андерсон, после того как музыканты выступили на радио города Норрчёпинг. Бенгт и Стиг убедили музыкантов сменить название группы на Hootenanny Singers и стали активно продвигать их творчество в Швеции и за границей. С 1964 по 1974 годы Hootenanny Singers записали и выпустили 16 альбомов и сборников. В 1971 году Бьорн становится продюсером фирмы Polar. Дальнейшая деятельность Бьорна связана с участием в квартете АББА в качестве продюсера, композитора, певца и аранжировщика, а также работой над сольными проектами. С 1971 по 1979 год Бьорн был женат на солистке АББА Агнете Фельтског, а в 1981-м женился на музыкальной журналистке Лене Калерсио. С 1984 по 1990 годы пара проживала в Англии, в данный момент они живут в Стокгольме.</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2><a name="history"></a>ABBA. Happy New Year. История создания песни</h2>
<p><img class="alignleft" title="ABBA. Альбом «Happy New Year»" src="http://www.norma40.ru/images/blog/abba-happy-new-year-03.jpg" alt="ABBA. «Happy New Year»" width="252" height="252" />История песни “Happy New Year”, которая сейчас является одной из популярнейших новогодних композиций, складывалась не так гладко, как можно было бы подумать. Она возникла из шуточного трека, написанного музыкантами из ABBA для нереализованного проекта, а затем ей понадобилось почти десять лет, чтобы стать международным хитом.<br />
Не все знают, что текст песни, без которой редко обходится встреча Нового года, не только не радостный, но даже пессимистичный и отчасти мрачноватый. Начнем с того, что “Happy New Year” была написана не под новогодние праздники, как это часто бывает, а вскоре после них.<br />
Произошло это в январе 1980 года, когда Бенни Андерссон и Бьерн Ульвеус отдыхали на Барбадосе. Там они встретили Джона Клиза из комик-группы «Монти Пайтон». Они предложили ему создать веселый мюзикл о людях, которые накануне Нового года принимаются философствовать и обсуждать различные важные вопросы.<br />
Для этой постановки они даже написали песню “Daddy Don’t Get Drunk on Christmas Day” («Папочка, не напейся на Рождество»). Клиза идея не заинтересовала, и от сотрудничества он отказался. Соответственно, мюзикл на свет не появился, а вот упомянутая выше композиция была записана в качестве новогодней песни, которой давно хотели разнообразить свой репертуар участники группы ABBA. Конечно, текст они переписали, сделав его лирическим, а название изменили на банальный, но беспроигрышный вариант “Happy New Year”.<br />
Слова песни откровенно грустные, и многие считают, что “Happy New Year” посвящена расставанию Агнеты и Бьерна. А последний куплет заставляет многих думать, что в композиции выражена неуверенность в завтрашнем дне, которая обычно охватывают людей перед началом каждого нового десятилетия. В общем, отнюдь не праздничная песня, которая, тем не менее, традиционно звучит во многих новогодних шоу.<br />
“Happy New Year” стала первым треком, записанным для альбома “Super Trouper” (1980), но синглом ее тогда в англоязычных странах не издали. Зато вышла версия песни на испанском, которая получила название “Felicidad”. Он добрался до пятой строчки аргентинского чарта. В 1999 году “Happy New Year” вышла, наконец, синглом во многих европейских странах и в некоторых из них заняла высокие позиции в хит-парадах.<br />
Источник: <a href="http://song-story.ru/happy-new-year-abba/" target="_blank">http://song-story.ru/happy-new-year-abba/</a></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2><a name="online"></a>ABBA. Happy New Year. Видео. Слушать песню онлайн</h2>
<div class="video-container">
<iframe src="https://vk.com/video_ext.php?oid=-28544487&amp;id=456239021&amp;hash=3ad45dffa9aad1b9" frameborder="0" width="640" height="360"></iframe></div>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
<h2><a name="tab"></a>ABBA. Happy New Year. Табулатура в формате Guitar Pro</h2>
<div class="mceTemp">
<dl id="attachment_1161" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://blog.norma40.ru/wp-content/uploads/2015/08/guitar-pro-5.jpg" rel="lightbox[1510]"><img class="size-thumbnail wp-image-1161" title="Guitar Pro 5" src="http://blog.norma40.ru/wp-content/uploads/2015/08/guitar-pro-5-150x150.jpg" alt="Guitar Pro 5. Логотип" width="150" height="150" /></a></dt>
</dl>
</div>
<p>Песня «Happy New Year» Бенни Андерссона и Бьорна Ульвеуса (квартет АББА). Табулатуру песни в формате Guitar Pro 5 можно скачать здесь: <a title="ABBA.  Happy New Year" href="http://www.norma40.ru/guitar-pro/guitar-pro-zarubezhnyje-pesni.htm#happy-new-year">ABBA. Happy New Year</a></p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.norma40.ru/?feed=rss2&#038;p=1510</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Недоперепой</title>
		<link>http://blog.norma40.ru/?p=152</link>
		<comments>http://blog.norma40.ru/?p=152#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 20:28:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сергей Григорьев</dc:creator>
				<category><![CDATA[Наша жизнь]]></category>
		<category><![CDATA[водка]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[филология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.norma40.ru/?p=152</guid>
		<description><![CDATA[Относительно русского языка бытует мнение, которое можно резюмировать следующим образом: Русский язык настолько своеобразен, что точный перевод с него на другие языки практически невозможен. Конечно, не вызывает никакого сомнения, что своеобразие является свойством любого языка, а разговоры о фотографической точности &#8230; <a href="http://blog.norma40.ru/?p=152">Читать далее <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" title="smiley" src="http://www.norma40.ru/images/blog/smiley.jpg" alt="смайлик" width="300" height="300" />Относительно русского языка бытует мнение, которое можно резюмировать следующим образом:</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Русский язык настолько своеобразен, что точный перевод с него на другие языки практически невозможен.</em></p>
<p style="text-align: justify;">Конечно, не вызывает никакого сомнения, что своеобразие является свойством любого языка, а разговоры о фотографической точности перевода суть непрофессиональный трёп, но всё-таки: возможно ли, не впадая в формализм, сохранить при переводе вкус и непосредственность первоисточника?</p>
<p style="text-align: justify;">Возьмём слова, связанные с традиционно русским времяпровождением, слова алкогольной тематики — глаголы <em>«пропить»</em> и <em>«недоперепить»</em> — и попробуем перевести их на английский язык. При переводе получатся следующие предложения.</p>
<blockquote><p><strong>He drank it away</strong> (Он это пропил).<br />
<strong>He underdrank it over</strong> (Он недоперепил).</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">С глаголом <em>«пропить»</em> всё оказалось достаточно просто: и морфологическая, и смысловая близость к английскому слову <em>“drink away”</em> очевидна; но вот с глаголом <em>«недоперепить»</em> дело обстоит намного сложнее.</p>
<p style="text-align: justify;">Конечно, с формальной точки зрения фраза “<em>He underdrank it over”</em> безупречна, но как объяснить иностранцу, что бывает такое состояние, когда человек <em>«выпил больше, чем мог, но меньше, чем хотел»</em>? Что одно и то же качество может проявляться одновременно и в большой, и в малой степени?</p>
<p style="text-align: justify;">Для того чтобы это понять и прочувствовать, нужно обладать сознанием русского человека.</p>
<div style="clear:both;"></div>
<hr />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.norma40.ru/?feed=rss2&#038;p=152</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
