Относительно русского языка бытует мнение, которое можно резюмировать следующим образом:
Русский язык настолько своеобразен, что точный перевод с него на другие языки практически невозможен.
Конечно, не вызывает никакого сомнения, что своеобразие является свойством любого языка, а разговоры о фотографической точности перевода суть непрофессиональный трёп, но всё-таки: возможно ли, не впадая в формализм, сохранить при переводе вкус и непосредственность первоисточника?
Возьмём слова, связанные с традиционно русским времяпровождением, слова алкогольной тематики — глаголы «пропить» и «недоперепить» — и попробуем перевести их на английский язык. При переводе получатся следующие предложения.
He drank it away (Он это пропил).
He underdrank it over (Он недоперепил).
С глаголом «пропить» всё оказалось достаточно просто: и морфологическая, и смысловая близость к английскому слову “drink away” очевидна; но вот с глаголом «недоперепить» дело обстоит намного сложнее.
Конечно, с формальной точки зрения фраза “He underdrank it over” безупречна, но как объяснить иностранцу, что бывает такое состояние, когда человек «выпил больше, чем мог, но меньше, чем хотел»? Что одно и то же качество может проявляться одновременно и в большой, и в малой степени?
Для того чтобы это понять и прочувствовать, нужно обладать сознанием русского человека.