С праздником 1 мая связана история одной из самых известных революционных песен — «Варшавянки», за которой закрепилось название «Warszawianka» после первомайской демонстрации в Варшаве.
Песня «Варшавянка» на стихи Вацлава Свенцицкого в переводе Глеба Кржижановского. История создания
Знамя с баррикады
Не раз приходилось мне встречаться с представителями старой большевистской гвардии. Удивительное ощущение испытываешь, беседуя с людьми, в непроглядной тьме XIX века увидевшими и определившими светлое будущее России, с людьми, вместе с Лениным готовившими Революцию.
Законы жизни и времени неумолимы — этих людей остались единицы, и с каждым годом их все меньше и меньше. Но встречи с ними навсегда западают в память сердца, определяют и твой жизненный путь: вот какие люди начинали наше большевистское дело, а нам — нести дальше поднятое ими знамя.
Незабываемое впечатление осталось у меня от встречи с Глебом Максимилиановичем Кржижановским. Посло XX съезда КПСС в Союзе писателей была задумана беседа со старейшими деятелями партии. Мне поручили переговорить с Глебом Максимилиановичем, пригласить его.
На тихой улочке, в скромной квартире, где все стены были закрыты книгами и фотографиями, жил этот человек, чье имя и образ давно уже стали легендой.
Вместе с Лениным… «Союз борьбы»… Минусинская ссылка… Агент «Искры»… Все это промелькнуло в памяти и как бы растаяло: на меня смотрели очень спокойные, но отнюдь не успокоившиеся, не безразличные, а живые и острые светлые глаза. Я, конечно, сказал, что мы хотим встретиться с Глебом Максимилиановичем, как со старейшим, но сразу почувствовал, что Кржижановский не хочет представляться писателям в качестве «старейшего».
— Разве это интересно — старейший? Мне с писателями хочется встретиться как с товарищами. Всегда было некогда мне заняться стихами. Только вот теперь, в тиши, могу уделить время поэзии.— И старый большевик заговорил со мной о сонетах.
Что касается беседы у писателей, то Глеб Максимилианович предлагал тему развития энергетики.
О делах электрификации он заговорил так же просветленно, как и о своих сонетах.
Глеб Максимилианович показал мне журнал, на страницах которого были напечатаны его воспоминания о революционных песнях. Сейчас я вновь нашел этот номер журнала и хочу привести пусть большую, но тем не менее совершенно необходимую цитату:
«После моего ареста в 1895 году и осуждения царским судом на ссылку в Сибирь, я был заключен в московскую Бутырскую тюрьму. Вместе со мной в этой камере сидело несколько польских рабочих и трое крупных представителей Польской социалистической партии (ППС) — Абрамович, Петкевич, Стражецкий. Они знали песню Свенцицкого «Варшавянка» и прекрасно ее исполняли. Напев песни был очень красив, но мы, русские революционеры, не могли ее петь, так как не знали польского языка. И я задумал создать русскую «Варшавянку». Подстрочный перевод с польского языка сделали для меня польские товарищи. Мне пришлось в своих стихах довольно существенно переработать текст В. Свенцицкого. Все образы, чуждые сознанию пролетариата, я отбросил, стараясь наполнить песню пролетарским революционным содержанием. Вскоре я закончил текст «Варшавянки», и мы все выучили его наизусть.
Настал день отправки в Сибирь. Мы поставили к двери камеры Абрамовича, обладавшего необычайной физической силой, стали в круг и запели:
Вихри враждебные веют над нами…
Звуки могучей песни огласили здание Бутырской тюрьмы. Надзиратели бросились к нашей камере, пытаясь открыть дверь, но не смогли сломить железную силу нашего стража Абрамовича.
Окончив песню, мы открыли камеру, и в нее ворвались стражники и жандармы. Они приступили к распределению нас для немедленной отправки в Сибирь.
Так совершилось боевое крещение русской «Варшавянки».
Я всегда знал, что автором «Варшавянки» является Кржижановский, но при встрече с ним вдруг как-то по-особому почувствовал это, словно прикоснулся к самой истории.
Революционная мелодия польской «Варшавянки» раньше звучала на западе Российской империи как «Марш жуавов» Владимира Вольского (жуавы — зуавы, но не о колониальных солдатах, а о храбрецах шла речь в песне. Это была боевая песня варшавского восстания 1863 года).
Свенцицкий придал новое звучание песне Вольского. И совсем по-новому зазвучала «Варшавянка» по-русски, но просто переведенная, но по-иному осмысленная Глебом Максимилиановичем: не только освобождение, а борьба за рабочее дело — в этом пафос и отличие русской «Варшавянки».
«Глеб стал теперь великим охотником до пения, так что мои молчаливые комнаты сильно повеселели с его приездом и опять затихли с отъездом» — вот как образно писал родным Владимир Ильич Ленин из Шушенского о Кржижановском.
Я впервые увидел Глеба Максимилиановича Кржижановского, когда ему было за восемьдесят. Солдат большевистской партии, он был всегда на трудных постах и, как тогда сказал, не мог уделить времени поэзии. Но недаром Ленин называл Кржижановского «другом-поэтом». Кржижановский всегда и во всем был глубоко поэтичен. Разве не поэзия разработанный им ленинский план электрификации страны? Ведь мы и сейчас движемся по этим магистралям, начертанным в первые годы революции!
Слово «пятилетка» как обозначение высшей поэзии вошло в лексикон революции. Первую пятилетку — план развития народного хозяйства СССР — разработал председатель Госплана, автор «Варшавянки». Он делал доклад о пятилетке на V Всесоюзном съезде Советов. Уже появилось немало стихотворений о том, что паровозы ушли в прошлое, уже давно стало обиходным слово «электричка». Идея электрификации железных дорог тоже теоретически обосновывалась и впервые вводилась в жизнь автором «Варшавянки».
Я смотрел в светлые, ясные глаза Глеба Максимилиановича и думал о том, что он всегда и во всем был поэтом.
Поэт «Варшавянки».
Поэт электрификации.
Поэт пятилетки.
Вот какие люди жили на нашей земле. Вот какие люди ее сотворили.
Источник: Долматовский Е. А. Рассказы о твоих песнях. Москва, 1973
Песня «Варшавянка». Ноты
Инструмент: ноты для голоса и аккорды;
Тональность: ля минор;
Уровень сложности: начальный;
Изображение кликабельно. Нажмите на него, чтобы открыть ноты увеличенного размера в новом окне.
Песня «Варшавянка». Текст
Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.
На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
Мрет в наши дни с голодухи рабочий,
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей.
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.
На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим,
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс.
Мщенье и смерть всем царям-плутократам.
Близок победы торжественный час.
На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
1897
Песня «Варшавянка». Слушать онлайн. Видео
Песня «Варшавянка» («Вихри враждебные веют над нами») Вацлава Свенцицкого в переводе Глеба Кржижановского. Исполняет Краснознамённый ансамбль песни и пляски Советской армии имени Александрова. Фрагмент фильма-концерта «Ансамбль имени Александрова». 1967 год.